Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



12Umseting - Enskt-Rumenskt - I hope this good time will never end.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktRumensktKinesiskt einfaltHebraiskt

Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
I hope this good time will never end.
Tekstur
Framborið av incnight
Uppruna mál: Enskt

I hope this good time will never end.
Viðmerking um umsetingina
på dansk er det :
jeg håber denne gode tid aldrig vil ende.

Heiti
Sper ca aceste vremuri bune să nu se termine niciodată.
Umseting
Rumenskt

Umsett av Ionut Andrei
Ynskt mál: Rumenskt

Sper ca aceste vremuri bune să nu se termine niciodată.
Góðkent av Freya - 25 Februar 2010 18:42





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 Februar 2010 14:32

Freya
Tal av boðum: 1910
Bună,

Ai aici definiţia pentru "good time". Dacă ai altă idee decât "aceste momente frumoase"/ "clipe plăcute", poţi să laşi un mesaj cu variantele tale. Nu cred că merge: "această distracţie să nu se termine" sau "această experienţă minunată...".

25 Februar 2010 14:34

Freya
Tal av boðum: 1910
OK. Vedem ce zic şi ceilalţi.

25 Februar 2010 15:54

Freya
Tal av boðum: 1910
Hmm, am găsit pe wiki şi definiţia asta:

"good time (plural good times)
1. A period of time spent at some pleasant, enjoyable or entertaining activity."

Andreea, văd că la comentarii apare şi traducerea în daneză. Tu ce zici despre "good time"?

Mulţumesc.


CC: iepurica

25 Februar 2010 16:13

iepurica
Tal av boðum: 2102
Freya, scrie exact acelasi lucru ca in engleza, numai ca eu as fi tradus mai degraba prin "vremuri bune" chiar daca in engleza e la singular. Este mult mai aproape de sensul expresiei din textul initial.

P.S. Sincer... mie nu prea mi-a placut varianta initiala cu "perioada prospera" pentru ca acolo ar fi fost cu totul alt termen in engleza.

25 Februar 2010 18:46

Freya
Tal av boðum: 1910
Am înţeles. Mulţumesc mult!
Nu eram complet sigură de "good time", dar aveam cam aceeaşi idee în minte. Aşa mi se pare şi mie cel mai bine tradus.