Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Turkiskt - Gözleri siyah kadın

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Turkiskt
Umbidnar umsetingar: Kroatiskt

Bólkur Yrking

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Gözleri siyah kadın
tekstur at umseta
Framborið av adonis/istanbul
Uppruna mál: Turkiskt

Gözleri siyah kadın o kadar güzelsin ki
Çok sevdiğim başına yemin ediyorum ben
Koyu bir çiçek gibi gözlerin kapanırken
Bir dakika göğsünün üstünde olsa yerim
Ömrümü bir yudumda ellerinden içerim
Gözleri siyah kadın o kadar güzelsin ki
Viðmerking um umsetingina
hırvatça cevirisi rica
1 Februar 2010 21:36





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Oktober 2011 15:41

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
Hello, dear Bilge

Could you help me here, please?

CC: Bilge Ertan

27 Oktober 2011 00:11

Bilge Ertan
Tal av boðum: 921
Hello lovely

I would love to help you but it is such a difficult poem to translate and unfortunately I don't have time to work on it. You know, I am studying hard these days. But I am sure one of Turkish experts will help you. You may ask Hazal, handyy or minuet.

I am really sorry for that. Good evening

27 Oktober 2011 17:07

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Woman whose eyes are black, you are so beautiful
I swear on your head I love very much [in brief, I swear on you/ I swear on your existence(me interpreting) I love very much]
While your eyes are closing like a dark flower
If it is on the top of your breast for a minute, I will eat
I swig my life from your hands
Woman whose eyes are black, you are so beautiful

I know it hasn't been fully meaningful due to the fact that I translated literally. Like Bilge said, it's difficult to translate.