Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Russiskt-Turkiskt - Я думаю ты так лучше поймешь...Я хотела спросить,...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RussisktTurkiskt

Bólkur Í vanligaru talu - Stuttleiki / Ferðing

Heiti
Я думаю ты так лучше поймешь...Я хотела спросить,...
Uppruna mál: Russiskt

Я думаю, ты так лучше поймешь...Я хотела спросить, в каком месяце ты планируешь приехать в Россию, в какой из российских городов и с кем? Где ты будешь жить? Постарайся ответить мне на английском, потому что с турецкого мне тяжело переводить...

Heiti
Bu şekilde daha iyi algılayacağını düşünüyorum...
Umseting
Turkiskt

Umsett av CursedZephyr
Ynskt mál: Turkiskt

Bu şekilde daha iyi anlayacağını düşünüyorum... Hangi ayda Rusya'ya gelmeyi planlıyorsun, Rusya'nın hangi şehrine ve kiminle, sormak istedim. Nerede yaşayacaksın? Bana İngilizce cevap vermeye çalış, çünkü Türkçe'den çevirmek zor geliyor.
Góðkent av 44hazal44 - 29 September 2009 15:39





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 September 2009 00:20

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
algılayacağını --> anlayacağını
hangi şehre --> Rusya'nın hangi şehrine

29 September 2009 15:38

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Teşekkürler Sunnybebek !

29 September 2009 15:41

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Sunnybebek,
Onayladım ama iki kez tekrarlamaya gerek yok bence. ''Hangi ayda Rusya'ya gelmeyi planlıyorsun, hangi şehrine ve kiminle'' desek olur mu ?

29 September 2009 23:05

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
Merhaba Hazal!
Doğrusun, ama orjinal rusça metinde iki kez "Rusya" kullanıldı ve düşündüm ki çevirinde de öyle olmalı

29 September 2009 23:25

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Neyse o zaman böyle kalsın. Tekrar teşekkürler !

29 September 2009 23:31

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
Rica ederim, Hazal!