Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Serbiskt-Enskt - Sretna selibda nadam se da vas nevreme ne kaci i da...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SerbisktFransktEnskt

Bólkur Dagliga lívið

Heiti
Sretna selibda nadam se da vas nevreme ne kaci i da...
Tekstur
Framborið av Francky5591
Uppruna mál: Serbiskt

Sretna selidba nadam se da vas nevreme ne kaci i da se sve odvija po planu. Mozete da se javnete na kratko od 22h pa na dalje, bicu tad kod kuce nadam se.

Heiti
Happy move. I hope that bad weather does not affect you..
Umseting
Enskt

Umsett av uaemaria
Ynskt mál: Enskt

Happy move. I hope that bad weather does not affect you and that everything goes as planned. You can make a quick call from 10pm on, I hope I will be at home.
Góðkent av lilian canale - 15 Apríl 2009 00:15





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Apríl 2009 23:06

Burduf
Tal av boðum: 238
j'espère que vous avez le beau temps

traduit par:
I hope that bad weather does not affect you
"J'espère que le mauvais temps ne vous affecte pas trop !!!"

14 Apríl 2009 23:26

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Merci Burdouf, mais je pense que ça n'est pas grave, c'est pourquoi j'ai voté pour la version anglaise, alors que j'ai validé la version française. Ce texte aurait d'ailleurs dû être soumis en "seulement la signification", non qu'il ne soit pas correct, mais le contexte du message à un ami qui déménage est différent du contexte d'une traduction littéraire ou technique. Donc, à mon humble avis qu'on me traduise par "j'espère que vous aurez beau temps", ou "j'espère que vous ne serez pas embêtés par le mauvais temps, c'est du pareil au même, les propos ne sont pas dénaturés.

J'étais pour poster, après avoir voté pour cette traduction vers l'anglais, et dire "n'allez pas dire que la version française ne correspond pas à la version anglaise"... De fait, j'ai demandé cette version anglaise pour vérifier la version française, car je ne comprends pas le serbe, et c'est après avoir vu la version anglaise que j'ai validé la version française.

Mais "thanks for your input" comme ils disent, les anglais!