Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Serbio-Inglés - Sretna selibda nadam se da vas nevreme ne kaci i da...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SerbioFrancésInglés

Categoría Cotidiano

Título
Sretna selibda nadam se da vas nevreme ne kaci i da...
Texto
Propuesto por Francky5591
Idioma de origen: Serbio

Sretna selidba nadam se da vas nevreme ne kaci i da se sve odvija po planu. Mozete da se javnete na kratko od 22h pa na dalje, bicu tad kod kuce nadam se.

Título
Happy move. I hope that bad weather does not affect you..
Traducción
Inglés

Traducido por uaemaria
Idioma de destino: Inglés

Happy move. I hope that bad weather does not affect you and that everything goes as planned. You can make a quick call from 10pm on, I hope I will be at home.
Última validación o corrección por lilian canale - 15 Abril 2009 00:15





Último mensaje

Autor
Mensaje

14 Abril 2009 23:06

Burduf
Cantidad de envíos: 238
j'espère que vous avez le beau temps

traduit par:
I hope that bad weather does not affect you
"J'espère que le mauvais temps ne vous affecte pas trop !!!"

14 Abril 2009 23:26

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Merci Burdouf, mais je pense que ça n'est pas grave, c'est pourquoi j'ai voté pour la version anglaise, alors que j'ai validé la version française. Ce texte aurait d'ailleurs dû être soumis en "seulement la signification", non qu'il ne soit pas correct, mais le contexte du message à un ami qui déménage est différent du contexte d'une traduction littéraire ou technique. Donc, à mon humble avis qu'on me traduise par "j'espère que vous aurez beau temps", ou "j'espère que vous ne serez pas embêtés par le mauvais temps, c'est du pareil au même, les propos ne sont pas dénaturés.

J'étais pour poster, après avoir voté pour cette traduction vers l'anglais, et dire "n'allez pas dire que la version française ne correspond pas à la version anglaise"... De fait, j'ai demandé cette version anglaise pour vérifier la version française, car je ne comprends pas le serbe, et c'est après avoir vu la version anglaise que j'ai validé la version française.

Mais "thanks for your input" comme ils disent, les anglais!