Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-영어 - Sretna selibda nadam se da vas nevreme ne kaci i da...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어프랑스어영어

분류 나날의 삶

제목
Sretna selibda nadam se da vas nevreme ne kaci i da...
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

Sretna selidba nadam se da vas nevreme ne kaci i da se sve odvija po planu. Mozete da se javnete na kratko od 22h pa na dalje, bicu tad kod kuce nadam se.

제목
Happy move. I hope that bad weather does not affect you..
번역
영어

uaemaria에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Happy move. I hope that bad weather does not affect you and that everything goes as planned. You can make a quick call from 10pm on, I hope I will be at home.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 15일 00:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 14일 23:06

Burduf
게시물 갯수: 238
j'espère que vous avez le beau temps

traduit par:
I hope that bad weather does not affect you
"J'espère que le mauvais temps ne vous affecte pas trop !!!"

2009년 4월 14일 23:26

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Merci Burdouf, mais je pense que ça n'est pas grave, c'est pourquoi j'ai voté pour la version anglaise, alors que j'ai validé la version française. Ce texte aurait d'ailleurs dû être soumis en "seulement la signification", non qu'il ne soit pas correct, mais le contexte du message à un ami qui déménage est différent du contexte d'une traduction littéraire ou technique. Donc, à mon humble avis qu'on me traduise par "j'espère que vous aurez beau temps", ou "j'espère que vous ne serez pas embêtés par le mauvais temps, c'est du pareil au même, les propos ne sont pas dénaturés.

J'étais pour poster, après avoir voté pour cette traduction vers l'anglais, et dire "n'allez pas dire que la version française ne correspond pas à la version anglaise"... De fait, j'ai demandé cette version anglaise pour vérifier la version française, car je ne comprends pas le serbe, et c'est après avoir vu la version anglaise que j'ai validé la version française.

Mais "thanks for your input" comme ils disent, les anglais!