Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Serbisk-Engelsk - Sretna selibda nadam se da vas nevreme ne kaci i da...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SerbiskFranskEngelsk

Kategori Dagligliv

Titel
Sretna selibda nadam se da vas nevreme ne kaci i da...
Tekst
Tilmeldt af Francky5591
Sprog, der skal oversættes fra: Serbisk

Sretna selidba nadam se da vas nevreme ne kaci i da se sve odvija po planu. Mozete da se javnete na kratko od 22h pa na dalje, bicu tad kod kuce nadam se.

Titel
Happy move. I hope that bad weather does not affect you..
Oversættelse
Engelsk

Oversat af uaemaria
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Happy move. I hope that bad weather does not affect you and that everything goes as planned. You can make a quick call from 10pm on, I hope I will be at home.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 15 April 2009 00:15





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

14 April 2009 23:06

Burduf
Antal indlæg: 238
j'espère que vous avez le beau temps

traduit par:
I hope that bad weather does not affect you
"J'espère que le mauvais temps ne vous affecte pas trop !!!"

14 April 2009 23:26

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Merci Burdouf, mais je pense que ça n'est pas grave, c'est pourquoi j'ai voté pour la version anglaise, alors que j'ai validé la version française. Ce texte aurait d'ailleurs dû être soumis en "seulement la signification", non qu'il ne soit pas correct, mais le contexte du message à un ami qui déménage est différent du contexte d'une traduction littéraire ou technique. Donc, à mon humble avis qu'on me traduise par "j'espère que vous aurez beau temps", ou "j'espère que vous ne serez pas embêtés par le mauvais temps, c'est du pareil au même, les propos ne sont pas dénaturés.

J'étais pour poster, après avoir voté pour cette traduction vers l'anglais, et dire "n'allez pas dire que la version française ne correspond pas à la version anglaise"... De fait, j'ai demandé cette version anglaise pour vérifier la version française, car je ne comprends pas le serbe, et c'est après avoir vu la version anglaise que j'ai validé la version française.

Mais "thanks for your input" comme ils disent, les anglais!