Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Serbiskt-Russiskt - Poštovani Gospodine, poslali smo Vam ponudu za...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SerbisktRussiskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Heiti
Poštovani Gospodine, poslali smo Vam ponudu za...
Tekstur
Framborið av dzamburu
Uppruna mál: Serbiskt

Poštovani Gospodine,

poslali smo Vam ponudu za povrće. Poslaćemo Vam ponudu i za jabuke. Mali problem su poljske jabuke koje obaraju cenu jabuka iz Srbije.

Ukoliko imate dodatnih pitanja, možete me kontaktirati putem e-mail-a ili telefona.

S poštovanjem,

Heiti
Уважаемые господа,
Umseting
Russiskt

Umsett av Verka
Ynskt mál: Russiskt

Уважаемый господин,

Мы выслали Вам предложение на овощи. Также мы пошлем Вам предложение и на яблоки. Есть небольшая проблема: польские яблоки снижают цену яблок из Сербии.

Если у Вас появятся какие-либо вопросы, Вы можете связаться со мной по электронной почте или по телефону.

С уважением,
Góðkent av Sunnybebek - 13 Mai 2009 15:06





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Mai 2009 20:33

lus
Tal av boðum: 6
It is
Уважаемый господин,
not
Уважаемые господа.

12 Mai 2009 23:49

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
Hello Roller-Coaster,

Could you, please, make a bridge for this translation if you have a bit time? Some sentences in the translation seem a bit awkward, so I wanted to make sure if it is correct before evaluating it.

Thank you a lot in advance

CC: Roller-Coaster

13 Mai 2009 07:26

Roller-Coaster
Tal av boðum: 930
Here it goes:

Respected Sir,

We’ve sent you an offer for vegetables. We will send you an offer for the fruit too. A little problem are Polish apples which are decreasing the price of apples in Serbia.

If you have any further questions you can contact me via e-mail or the phone.

Sincerely,

You're welcome

13 Mai 2009 13:40

Verka
Tal av boðum: 57