Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - eger istersen abime soyliyeyim gelecegini...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
eger istersen abime soyliyeyim gelecegini...
Tekstur
Framborið av jennypenny01
Uppruna mál: Turkiskt

eger istersen abime soyliyeyim gelecegini zorlanirim diyorsun. Cevabini bekliyorum ablam kendire iyi bak. Iyi yolculuklar simdiden.
Viðmerking um umsetingina
Pleeease help me translate this littlepart from my boyfriends brother. It is a part from a long letter, but i didnt understand this part :(

Heiti
If you
Umseting
Enskt

Umsett av 44hazal44
Ynskt mál: Enskt

If you want, I can tell my brother that you are coming, if you think you will have some problems to come. I'm waiting for your answer my sister, take care of yourself. Have a nice trip in advance.
Góðkent av lilian canale - 7 Februar 2009 12:53





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 Februar 2009 23:36

cheesecake
Tal av boðum: 980
I think "have a nice trip in advance" is better than "from now."

7 Februar 2009 05:54

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
I agree with Cheesecake.

7 Februar 2009 11:27

44hazal44
Tal av boðum: 1148
OK thank you, done.