Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Serbiskt - better late than never.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktSerbiskt

Bólkur Prát

Heiti
better late than never.
Tekstur
Framborið av cartman
Uppruna mál: Enskt

better late than never.

Now I know what you commented on my status about how you should keep things simple and I agree with you, but you see life can be complicated sometimes like when two people can't speak the same language.
I wish I could understand Serbian so we could chat.
Nevermind, take care.

Heiti
bolje ikad nego nikad
Umseting
Serbiskt

Umsett av Khalo
Ynskt mál: Serbiskt

bolje ikad nego nikad.

Sad znam šta si postavio kao komentar na moj status o tome kako ne treba komplikovati stvari i slažem se s tobom, ali, znaš, život nekad može biti komplikovan, na primer kada dvoje ljudi ne govore istim jezikom.
Želeo bih da razumem srpski, pa da možemo da ćaskamo.
Nema veze, čuvaj se.
Góðkent av Roller-Coaster - 14 Januar 2009 23:07





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Januar 2009 16:34

Sofija_86
Tal av boðum: 99
Vise bi mi se svidja "zeleo bi da razumem srpski" od "bilo bi dobro da razumem srpski"

13 Januar 2009 12:50

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
"Voleo (želeo) bih da razumem srpski"

14 Januar 2009 21:24

MozakStrokavi
Tal av boðum: 26
možeš napisat samo ,, šta si komentirao na moj" status

14 Januar 2009 21:29

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
Sad sam se konsultovala sa drugaricom koja ne silazi sa Facebook-a.
Kaže da bi "Sad znam šta si prokomentarisao na mom statusu" bilo najbolje.
Å ta mislite?

14 Januar 2009 22:43

Roller-Coaster
Tal av boðum: 930
Meni je sasvim ok ovako (iako sam potpuni ovisnik o FB )

14 Januar 2009 22:48

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
Ja se još uvek držim dalje od te zaraze.

Ali sam zato ovisnik o Cucumis!