Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Serbisk - better late than never.

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskSerbisk

Kategori Chat

Titel
better late than never.
Tekst
Tilmeldt af cartman
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

better late than never.

Now I know what you commented on my status about how you should keep things simple and I agree with you, but you see life can be complicated sometimes like when two people can't speak the same language.
I wish I could understand Serbian so we could chat.
Nevermind, take care.

Titel
bolje ikad nego nikad
Oversættelse
Serbisk

Oversat af Khalo
Sproget, der skal oversættes til: Serbisk

bolje ikad nego nikad.

Sad znam šta si postavio kao komentar na moj status o tome kako ne treba komplikovati stvari i slažem se s tobom, ali, znaš, život nekad može biti komplikovan, na primer kada dvoje ljudi ne govore istim jezikom.
Želeo bih da razumem srpski, pa da možemo da ćaskamo.
Nema veze, čuvaj se.
Senest valideret eller redigeret af Roller-Coaster - 14 Januar 2009 23:07





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

12 Januar 2009 16:34

Sofija_86
Antal indlæg: 99
Vise bi mi se svidja "zeleo bi da razumem srpski" od "bilo bi dobro da razumem srpski"

13 Januar 2009 12:50

maki_sindja
Antal indlæg: 1206
"Voleo (želeo) bih da razumem srpski"

14 Januar 2009 21:24

MozakStrokavi
Antal indlæg: 26
možeš napisat samo ,, šta si komentirao na moj" status

14 Januar 2009 21:29

maki_sindja
Antal indlæg: 1206
Sad sam se konsultovala sa drugaricom koja ne silazi sa Facebook-a.
Kaže da bi "Sad znam šta si prokomentarisao na mom statusu" bilo najbolje.
Å ta mislite?

14 Januar 2009 22:43

Roller-Coaster
Antal indlæg: 930
Meni je sasvim ok ovako (iako sam potpuni ovisnik o FB )

14 Januar 2009 22:48

maki_sindja
Antal indlæg: 1206
Ja se još uvek držim dalje od te zaraze.

Ali sam zato ovisnik o Cucumis!