Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Serbia - better late than never.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiSerbia

Kategoria Chatti

Otsikko
better late than never.
Teksti
Lähettäjä cartman
Alkuperäinen kieli: Englanti

better late than never.

Now I know what you commented on my status about how you should keep things simple and I agree with you, but you see life can be complicated sometimes like when two people can't speak the same language.
I wish I could understand Serbian so we could chat.
Nevermind, take care.

Otsikko
bolje ikad nego nikad
Käännös
Serbia

Kääntäjä Khalo
Kohdekieli: Serbia

bolje ikad nego nikad.

Sad znam šta si postavio kao komentar na moj status o tome kako ne treba komplikovati stvari i slažem se s tobom, ali, znaš, život nekad može biti komplikovan, na primer kada dvoje ljudi ne govore istim jezikom.
Želeo bih da razumem srpski, pa da možemo da ćaskamo.
Nema veze, čuvaj se.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Roller-Coaster - 14 Tammikuu 2009 23:07





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Tammikuu 2009 16:34

Sofija_86
Viestien lukumäärä: 99
Vise bi mi se svidja "zeleo bi da razumem srpski" od "bilo bi dobro da razumem srpski"

13 Tammikuu 2009 12:50

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
"Voleo (želeo) bih da razumem srpski"

14 Tammikuu 2009 21:24

MozakStrokavi
Viestien lukumäärä: 26
možeš napisat samo ,, šta si komentirao na moj" status

14 Tammikuu 2009 21:29

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
Sad sam se konsultovala sa drugaricom koja ne silazi sa Facebook-a.
Kaže da bi "Sad znam šta si prokomentarisao na mom statusu" bilo najbolje.
Å ta mislite?

14 Tammikuu 2009 22:43

Roller-Coaster
Viestien lukumäärä: 930
Meni je sasvim ok ovako (iako sam potpuni ovisnik o FB )

14 Tammikuu 2009 22:48

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
Ja se još uvek držim dalje od te zaraze.

Ali sam zato ovisnik o Cucumis!