Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Sırpça - better late than never.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceSırpça

Kategori Chat / Sohbet

Başlık
better late than never.
Metin
Öneri cartman
Kaynak dil: İngilizce

better late than never.

Now I know what you commented on my status about how you should keep things simple and I agree with you, but you see life can be complicated sometimes like when two people can't speak the same language.
I wish I could understand Serbian so we could chat.
Nevermind, take care.

Başlık
bolje ikad nego nikad
Tercüme
Sırpça

Çeviri Khalo
Hedef dil: Sırpça

bolje ikad nego nikad.

Sad znam šta si postavio kao komentar na moj status o tome kako ne treba komplikovati stvari i slažem se s tobom, ali, znaš, život nekad može biti komplikovan, na primer kada dvoje ljudi ne govore istim jezikom.
Želeo bih da razumem srpski, pa da možemo da ćaskamo.
Nema veze, čuvaj se.
En son Roller-Coaster tarafından onaylandı - 14 Ocak 2009 23:07





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

12 Ocak 2009 16:34

Sofija_86
Mesaj Sayısı: 99
Vise bi mi se svidja "zeleo bi da razumem srpski" od "bilo bi dobro da razumem srpski"

13 Ocak 2009 12:50

maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
"Voleo (želeo) bih da razumem srpski"

14 Ocak 2009 21:24

MozakStrokavi
Mesaj Sayısı: 26
možeš napisat samo ,, šta si komentirao na moj" status

14 Ocak 2009 21:29

maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
Sad sam se konsultovala sa drugaricom koja ne silazi sa Facebook-a.
Kaže da bi "Sad znam šta si prokomentarisao na mom statusu" bilo najbolje.
Å ta mislite?

14 Ocak 2009 22:43

Roller-Coaster
Mesaj Sayısı: 930
Meni je sasvim ok ovako (iako sam potpuni ovisnik o FB )

14 Ocak 2009 22:48

maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
Ja se još uvek držim dalje od te zaraze.

Ali sam zato ovisnik o Cucumis!