Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Enskt - tu sei molto dolce come ragazza

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktEnskt

Bólkur Prát - Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
tu sei molto dolce come ragazza
Tekstur
Framborið av vidz
Uppruna mál: Italskt

tu sei molto dolce come ragazza
Viðmerking um umsetingina
sweet

Heiti
You are very sweet as a girl
Umseting
Enskt

Umsett av Guzel_R
Ynskt mál: Enskt

You are very sweet as a girl
Viðmerking um umsetingina
You are very sweet girl
Góðkent av lilian canale - 28 August 2008 16:22





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 August 2008 00:59

jollyo
Tal av boðum: 330
Perhaps:
'You are very gentle like a sweetheart'
?


28 August 2008 04:37

AspieBrain
Tal av boðum: 212
Either you say "You are were very sweet as a girl" or "You are very sweet for a girl" I feel the second one is the closest to the original Italian text. If not then "You are a very sweet girl" Please it seems that exact translating overrides correct grammar more often than not.