Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - slmmm

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTurkiskt

Bólkur Dagliga lívið - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
slmmm
Tekstur
Framborið av onze55
Uppruna mál: Enskt

thanks a lot for inviting me in turkey, i appreciate.....
if you want to discover my fashion work

Heiti
slmmm
Umseting
Turkiskt

Umsett av makkicca
Ynskt mál: Turkiskt

Beni Türkiye'ye davet ettiğiniz için çok teşekkür ediyorum,eğer benim moda çalışmalarımı tanımak isterseniz, minnettar kalırım...
Viðmerking um umsetingina
'..benim moda çalışmalarımı keşfetmek isterseniz..' ifadesi de olasıdır.
Góðkent av FIGEN KIRCI - 27 Mai 2008 14:56





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 Mai 2008 13:31

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
merhaba makkicca,
aramıza hoşgeldin
çevirin doğru! lakin, buradaki
'i appreciate' ifadesi daha çok 'minnettarım' gibilerden kullanılmış, sence de öyle değil mi?

26 Mai 2008 17:24

makkicca
Tal av boðum: 1
hakkınız var,sağ ol...

26 Mai 2008 17:57

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
birÅŸey deÄŸil
aslında ben şimdi farkettim ki, bu cümle iki anlamlı gibi. 'i appreciate' iki tarafa da kullanılabilir sanki:
'i appreciate ..... if you want to discover my fashion work' da olabilir, yani
'eğer moda çelışmalarımı görmek istersen....minnettar kalırım' şeklinde.
sen ne düşünüyorsun, arkadaşım?