Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hebraiskt-Enskt - bocha mi befnim, ve ha lev shaboor.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HebraisktEnskt

Bólkur Prát

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
bocha mi befnim, ve ha lev shaboor.
Tekstur
Framborið av debbles
Uppruna mál: Hebraiskt

bocha mi befnim, ve ha lev shaboor.

Heiti
I'm weeping inside, and my heart is broken
Umseting
Enskt

Umsett av AspieBrain
Ynskt mál: Enskt

I'm weeping inside, and my heart is broken
Viðmerking um umsetingina
The 'weeping inside' can be translated in another language also as 'crying inside' the weeping is a bit more dramatic.
Góðkent av lilian canale - 6 Mai 2008 01:53





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Mai 2008 19:26

dramati
Tal av boðum: 972
The reason I feel this is the exact translation doesn't say I am weeping...it simply says weeping inside and the heart is broken.

3 Mai 2008 23:22

AspieBrain
Tal av boðum: 212
I feel that this sentence is part of a conversation. That is why I completed the sentence by adding the 'I am' since it is strongly implied because of the verb 'bocha' being in the female, first person, singular tense.