Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Enskt - El dolor me angústia

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínSpansktEnskt

Bólkur Orð

Heiti
El dolor me angústia
Tekstur
Framborið av thathavieira
Uppruna mál: Spanskt Umsett av evulitsa

El dolor me angustia, el tormento me oprime. La cara pálida se me tiñe de amarillo por el ánimo. Boca mía, llama al Todopoderoso y que aplauda la multitud. Ah, pide verme miserable en el cruel mordisco?

Heiti
Pain afflicts me
Umseting
Enskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Enskt

Pain afflicts me, torment oppresses me. My pale face becomes yellow by the will. I want my mouth to call for the Allmighty to clap hands at the crowds. Oh, is it needed a miserable worm in the cruel bite?
Viðmerking um umsetingina
Difficult understanding.

There is no way to make that more understandable in English.
Góðkent av dramati - 27 Desember 2007 14:51





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 Desember 2007 12:37

dramati
Tal av boðum: 972
Lillian,

Please work on this and revise the translation. There are still parts of it that don't make any sense in English.

Best

David

27 Desember 2007 13:02

lilian canale
Tal av boðum: 14972
They don't make sense in Spanish either, sorry.

I did my best.

27 Desember 2007 14:26

Urunghai
Tal av boðum: 464
I wouldn't take away the apostroph Lilian, the speaker is actually speaking to his mouth: "Os meum, voca Omnipotentem!"
On the other hand, your translation is more fluent than "Mouth, call for the Almighty!"

EDIT: this was my try, maybe it can help.
"Pain weighs down on me, torture oppresses me. My pale face turns yellow because of my mind.
My mouth, call for the Omnipotent and for the crowd to applause. Ah, does he ask to see me, miserable, in a cruel bite?"