Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Englanti - El dolor me angústia

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaEspanjaEnglanti

Kategoria Sana

Otsikko
El dolor me angústia
Teksti
Lähettäjä thathavieira
Alkuperäinen kieli: Espanja Kääntäjä evulitsa

El dolor me angustia, el tormento me oprime. La cara pálida se me tiñe de amarillo por el ánimo. Boca mía, llama al Todopoderoso y que aplauda la multitud. Ah, pide verme miserable en el cruel mordisco?

Otsikko
Pain afflicts me
Käännös
Englanti

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Englanti

Pain afflicts me, torment oppresses me. My pale face becomes yellow by the will. I want my mouth to call for the Allmighty to clap hands at the crowds. Oh, is it needed a miserable worm in the cruel bite?
Huomioita käännöksestä
Difficult understanding.

There is no way to make that more understandable in English.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 27 Joulukuu 2007 14:51





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Joulukuu 2007 12:37

dramati
Viestien lukumäärä: 972
Lillian,

Please work on this and revise the translation. There are still parts of it that don't make any sense in English.

Best

David

27 Joulukuu 2007 13:02

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
They don't make sense in Spanish either, sorry.

I did my best.

27 Joulukuu 2007 14:26

Urunghai
Viestien lukumäärä: 464
I wouldn't take away the apostroph Lilian, the speaker is actually speaking to his mouth: "Os meum, voca Omnipotentem!"
On the other hand, your translation is more fluent than "Mouth, call for the Almighty!"

EDIT: this was my try, maybe it can help.
"Pain weighs down on me, torture oppresses me. My pale face turns yellow because of my mind.
My mouth, call for the Omnipotent and for the crowd to applause. Ah, does he ask to see me, miserable, in a cruel bite?"