Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Schwedisch - Con te partirò

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischEnglischSchwedischBulgarischGriechisch

Kategorie Umgangssprachlich - Tägliches Leben

Titel
Con te partirò
Text
Übermittelt von liisza
Herkunftssprache: Italienisch

Con te partirò
Bemerkungen zur Übersetzung
U.S

Titel
jag kommer att åka iväg med dig
Übersetzung
Schwedisch

Übersetzt von casper tavernello
Zielsprache: Schwedisch

jag kommer att åka iväg med dig
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pias - 3 Dezember 2007 08:04





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

2 Dezember 2007 21:59

vivien
Anzahl der Beiträge: 8
"jag kommer att åka iväg med dig" is more like " on the vacation I promised you..." While the Italian understandning is more poetic and not literally. Therefore is "kommer att" not accurate in this translation. My suggestion would be: "Med dig åker jag iväg".

2 Dezember 2007 22:06

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
jag kommer att åka iväg med dig is a copy/paste from what many swedes said on the rejected one and my inbox (after a long discussion).
I didn't think it was absolutelly correct, but...

CC: vivien