Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Italiensk-Svensk - Con te partirò

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskEngelskSvenskBulgarskGræsk

Kategori Hverdags - Dagligliv

Titel
Con te partirò
Tekst
Tilmeldt af liisza
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

Con te partirò
Bemærkninger til oversættelsen
U.S

Titel
jag kommer att åka iväg med dig
Oversættelse
Svensk

Oversat af casper tavernello
Sproget, der skal oversættes til: Svensk

jag kommer att åka iväg med dig
Senest valideret eller redigeret af pias - 3 December 2007 08:04





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

2 December 2007 21:59

vivien
Antal indlæg: 8
"jag kommer att åka iväg med dig" is more like " on the vacation I promised you..." While the Italian understandning is more poetic and not literally. Therefore is "kommer att" not accurate in this translation. My suggestion would be: "Med dig åker jag iväg".

2 December 2007 22:06

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
jag kommer att åka iväg med dig is a copy/paste from what many swedes said on the rejected one and my inbox (after a long discussion).
I didn't think it was absolutelly correct, but...

CC: vivien