Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-英語 - Hvis du havde været udsat for det samme som mig,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語英語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Hvis du havde været udsat for det samme som mig,...
テキスト
Bou様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

Hvis du havde været udsat for det samme som mig, ville du forstå. Jeg føler det skal være os 2, men vil aldrig være sikker på grund af at jeg er blevet svigtet. En ting er sikker, jeg ønsker at være sammen med dig dag og nat !

タイトル
If you had been through the same I have
翻訳
英語

Bhatarsaigh様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

If you had been through the same thing I have, you would understand. I feel it should be us two but will never be sure because I have been betrayed. One thing is for sure, I want to be with you day and night!
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 10月 25日 13:51





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 23日 06:36

wkn
投稿数: 332
The meaning is close to correct, but even then I feel that the English language is too bad.

2007年 10月 23日 12:04

pias
投稿数: 8113
I think the meaning is ok...but
as I have,
but I will

2007年 10月 24日 16:08

Anti_blondine
投稿数: 2
Duk kunne sige "jeg føler, det skal være os TO" og du kunne sige "...FORDI jeg er blevet svigtet."

2007年 10月 25日 02:43

kafetzou
投稿数: 7963
Sorry, pias - I don't understand your comment.

And wkn, there is nothing wrong with the English here. Which part of it did you think was wrong?

CC: wkn

2007年 10月 25日 05:53

wkn
投稿数: 332
Either the translation has been improved, or my eyes or memory fail me. I see nothing now that I will complain about.

2007年 10月 25日 07:16

pias
投稿数: 8113
Kafetzou, I thougt that words where missing...
but I guess you don not need them,

If you had been through the same thing (as) I have
and
I feel it should be us two but(I) will never b ...

2007年 10月 25日 13:26

kafetzou
投稿数: 7963
No - the addition of those words would just make it more formal. Is the meaning of the translation correct then, guys?

CC: wkn Anti_blondine

2007年 10月 25日 13:41

wkn
投稿数: 332
Correct, I say

2007年 10月 25日 13:43

pias
投稿数: 8113
Ok Kafetzou, I understand...
Yes, the meaning is very ok.