Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Датски-Английски - Hvis du havde været udsat for det samme som mig,...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ДатскиАнглийски

Категория Поезия - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Hvis du havde været udsat for det samme som mig,...
Текст
Предоставено от Bou
Език, от който се превежда: Датски

Hvis du havde været udsat for det samme som mig, ville du forstå. Jeg føler det skal være os 2, men vil aldrig være sikker på grund af at jeg er blevet svigtet. En ting er sikker, jeg ønsker at være sammen med dig dag og nat !

Заглавие
If you had been through the same I have
Превод
Английски

Преведено от Bhatarsaigh
Желан език: Английски

If you had been through the same thing I have, you would understand. I feel it should be us two but will never be sure because I have been betrayed. One thing is for sure, I want to be with you day and night!
За последен път се одобри от kafetzou - 25 Октомври 2007 13:51





Последно мнение

Автор
Мнение

23 Октомври 2007 06:36

wkn
Общо мнения: 332
The meaning is close to correct, but even then I feel that the English language is too bad.

23 Октомври 2007 12:04

pias
Общо мнения: 8113
I think the meaning is ok...but
as I have,
but I will

24 Октомври 2007 16:08

Anti_blondine
Общо мнения: 2
Duk kunne sige "jeg føler, det skal være os TO" og du kunne sige "...FORDI jeg er blevet svigtet."

25 Октомври 2007 02:43

kafetzou
Общо мнения: 7963
Sorry, pias - I don't understand your comment.

And wkn, there is nothing wrong with the English here. Which part of it did you think was wrong?

CC: wkn

25 Октомври 2007 05:53

wkn
Общо мнения: 332
Either the translation has been improved, or my eyes or memory fail me. I see nothing now that I will complain about.

25 Октомври 2007 07:16

pias
Общо мнения: 8113
Kafetzou, I thougt that words where missing...
but I guess you don not need them,

If you had been through the same thing (as) I have
and
I feel it should be us two but(I) will never b ...

25 Октомври 2007 13:26

kafetzou
Общо мнения: 7963
No - the addition of those words would just make it more formal. Is the meaning of the translation correct then, guys?

CC: wkn Anti_blondine

25 Октомври 2007 13:41

wkn
Общо мнения: 332
Correct, I say

25 Октомври 2007 13:43

pias
Общо мнения: 8113
Ok Kafetzou, I understand...
Yes, the meaning is very ok.