Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Dinamarquês-Inglês - Hvis du havde været udsat for det samme som mig,...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: DinamarquêsInglês

Categoria Poesia - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Hvis du havde været udsat for det samme som mig,...
Texto
Enviado por Bou
Língua de origem: Dinamarquês

Hvis du havde været udsat for det samme som mig, ville du forstå. Jeg føler det skal være os 2, men vil aldrig være sikker på grund af at jeg er blevet svigtet. En ting er sikker, jeg ønsker at være sammen med dig dag og nat !

Título
If you had been through the same I have
Tradução
Inglês

Traduzido por Bhatarsaigh
Língua alvo: Inglês

If you had been through the same thing I have, you would understand. I feel it should be us two but will never be sure because I have been betrayed. One thing is for sure, I want to be with you day and night!
Última validação ou edição por kafetzou - 25 Outubro 2007 13:51





Última Mensagem

Autor
Mensagem

23 Outubro 2007 06:36

wkn
Número de mensagens: 332
The meaning is close to correct, but even then I feel that the English language is too bad.

23 Outubro 2007 12:04

pias
Número de mensagens: 8113
I think the meaning is ok...but
as I have,
but I will

24 Outubro 2007 16:08

Anti_blondine
Número de mensagens: 2
Duk kunne sige "jeg føler, det skal være os TO" og du kunne sige "...FORDI jeg er blevet svigtet."

25 Outubro 2007 02:43

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Sorry, pias - I don't understand your comment.

And wkn, there is nothing wrong with the English here. Which part of it did you think was wrong?

CC: wkn

25 Outubro 2007 05:53

wkn
Número de mensagens: 332
Either the translation has been improved, or my eyes or memory fail me. I see nothing now that I will complain about.

25 Outubro 2007 07:16

pias
Número de mensagens: 8113
Kafetzou, I thougt that words where missing...
but I guess you don not need them,

If you had been through the same thing (as) I have
and
I feel it should be us two but(I) will never b ...

25 Outubro 2007 13:26

kafetzou
Número de mensagens: 7963
No - the addition of those words would just make it more formal. Is the meaning of the translation correct then, guys?

CC: wkn Anti_blondine

25 Outubro 2007 13:41

wkn
Número de mensagens: 332
Correct, I say

25 Outubro 2007 13:43

pias
Número de mensagens: 8113
Ok Kafetzou, I understand...
Yes, the meaning is very ok.