Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-英語 - For bare et Ã¥r siden var Calvin Klein et af de...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語英語

カテゴリ エッセイ

タイトル
For bare et år siden var Calvin Klein et af de...
テキスト
Betty89様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

For bare et år siden var Calvin Klein et af de mest eftertragtede mærker inden for cowboysbusker og t-shirts.

タイトル
Calvin Klein
翻訳
英語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Just one year ago Calvin Klein was one of the most sought-after brands of blue jeans and T-shirts.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 10月 24日 23:45





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 23日 04:06

kafetzou
投稿数: 7963
Shouldn't this be Calvin Klein?

2007年 10月 23日 09:36

pias
投稿数: 8113
Yes I guess so, should I correct...the origin text maybe is misspelled?

2007年 10月 23日 13:52

kafetzou
投稿数: 7963
Don't worry - I will correct them both.

2007年 10月 23日 13:54

IanMegill2
投稿数: 1671
Sorry kafetzou! Didn't see you there!

Original form of translation:
Just one year ago Clavin Klein was one of the most sought-after trademarks for cowboy boots and t shirts.

2007年 10月 23日 13:57

kafetzou
投稿数: 7963
It's OK. I changed the original; you changed the translation.

2007年 10月 23日 14:14

Anita_Luciano
投稿数: 1670
I´m sure it should have said "cowboybukser" which means "blue jeans"

2007年 10月 23日 14:20

pias
投稿数: 8113
Thanks Anita...I am shore you are right about 'jeans'..
I'll change that and hope that Ian/Kafetzou agree.

2007年 10月 23日 14:39

IanMegill2
投稿数: 1671
I'm sorry, I shouldn't have butted in!

kafetzou is the expert in charge of this one:
bye bye, everybody!

2007年 10月 23日 15:06

pias
投稿数: 8113
OK, Ian
then I ask ONLY KAFETZOU..
Is this translation ok now?

2007年 10月 24日 03:37

kafetzou
投稿数: 7963
I have no idea - I can't speak Danish. I'll re-set the voting.

2007年 10月 24日 16:04

Anti_blondine
投稿数: 2
Det hedder cowboy*bukser*, ikke *busker*!

2007年 10月 24日 19:15

iepurica
投稿数: 2102
Yes, very rigt, but that doesn't make the translation incorrect!