Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - フランス語 - Je me propose de vous condamner à une pécuniaire...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語クロアチア語セルビア語ボスニア語

カテゴリ 日常生活 - 日常生活

タイトル
Je me propose de vous condamner à une pécuniaire...
翻訳してほしいドキュメント
tihi様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Je me propose de vous condamner à une pécuniaire de 30 jours-amende avec sursis au maximum
翻訳についてのコメント
ovo je od sudije
Francky5591が最後に編集しました - 2007年 10月 10日 18:34





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 12日 11:29

Maski
投稿数: 326
Hum, could I have an English bridge for this pleaase...

CC: Francky5591

2007年 10月 12日 11:51

Francky5591
投稿数: 12396
Well, I'll try, but the French version isn't that correct, as if it is about some requisitory, one wouldn't say "je me propose, but "je requiers" une réparation pécuniaire (and not simply "une pécuniaire"...
So, "I require you to be sentenced to a pecuniary compensation up to thirty days of penality with a maximum stay of execution"
problem is that I'm not especially skilled in juridic terms...Simply I think it is rather about a requisitory than a judgment (decision).
Please guilon, could you help us on that one?


CC: guilon

2007年 10月 13日 00:33

guilon
投稿数: 1549
Let me try now,

"I intend to sentence you to a pecuniary penalty of 30 day-fines under suspended sentence of up to the maximum"

-I think "je me propose" is correct here and means "My intention is". As when you say "je me propose de maigrir" I intend to loose weight.

-I do think this is a judgement (a decision of a judge) only judges can impose those kind of penalties and only through formal judgements.

-You are right about "pécuniaire", it should be "une peine pécuniaire" unless it's some legal ellipsis I have never heard (as if "peine" was superfluous)

-A "jour-amende" is called a "day-fine" in English, as well as an "unit fine". It's a substitute for prison, that is, prison is avoided as far as the fine is satisfied. Every day-fine is equivalent to one day in jail.

-"Stay of execution" is an order to temporarily stop the execution of a judgement. For instance, in light of new evidences that could absolve the convicted, or for medical reasons. It's called "suspension de peine" in French. Execution is often resumed afterwards.

-"Suspended sentence" ("sursis" in French) is when the judge passes a sentence and at the same time suspends it during the same period of time the original penalty had. Throughout this period the convicted should show a good behaviour and commit no other crime, otherwise he will be called on to serve the sentence. Once this period is elapsed, he is free to go.

I'm sorry if I was too exhaustive.

CC: Francky5591

2007年 10月 13日 04:45

Maski
投稿数: 326
Thank you both very much! Guilon, just exhaustive enough