Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Français - Je me propose de vous condamner à une pécuniaire...

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisCroateSerbeBosnien

Catégorie Vie quotidienne - Vie quotidienne

Titre
Je me propose de vous condamner à une pécuniaire...
Texte à traduire
Proposé par tihi
Langue de départ: Français

Je me propose de vous condamner à une pécuniaire de 30 jours-amende avec sursis au maximum
Commentaires pour la traduction
ovo je od sudije
Dernière édition par Francky5591 - 10 Octobre 2007 18:34





Derniers messages

Auteur
Message

12 Octobre 2007 11:29

Maski
Nombre de messages: 326
Hum, could I have an English bridge for this pleaase...

CC: Francky5591

12 Octobre 2007 11:51

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Well, I'll try, but the French version isn't that correct, as if it is about some requisitory, one wouldn't say "je me propose, but "je requiers" une réparation pécuniaire (and not simply "une pécuniaire"...
So, "I require you to be sentenced to a pecuniary compensation up to thirty days of penality with a maximum stay of execution"
problem is that I'm not especially skilled in juridic terms...Simply I think it is rather about a requisitory than a judgment (decision).
Please guilon, could you help us on that one?


CC: guilon

13 Octobre 2007 00:33

guilon
Nombre de messages: 1549
Let me try now,

"I intend to sentence you to a pecuniary penalty of 30 day-fines under suspended sentence of up to the maximum"

-I think "je me propose" is correct here and means "My intention is". As when you say "je me propose de maigrir" I intend to loose weight.

-I do think this is a judgement (a decision of a judge) only judges can impose those kind of penalties and only through formal judgements.

-You are right about "pécuniaire", it should be "une peine pécuniaire" unless it's some legal ellipsis I have never heard (as if "peine" was superfluous)

-A "jour-amende" is called a "day-fine" in English, as well as an "unit fine". It's a substitute for prison, that is, prison is avoided as far as the fine is satisfied. Every day-fine is equivalent to one day in jail.

-"Stay of execution" is an order to temporarily stop the execution of a judgement. For instance, in light of new evidences that could absolve the convicted, or for medical reasons. It's called "suspension de peine" in French. Execution is often resumed afterwards.

-"Suspended sentence" ("sursis" in French) is when the judge passes a sentence and at the same time suspends it during the same period of time the original penalty had. Throughout this period the convicted should show a good behaviour and commit no other crime, otherwise he will be called on to serve the sentence. Once this period is elapsed, he is free to go.

I'm sorry if I was too exhaustive.

CC: Francky5591

13 Octobre 2007 04:45

Maski
Nombre de messages: 326
Thank you both very much! Guilon, just exhaustive enough