Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-英語 - Cred că am început să Å£in la tine, dar tu simÅ£i...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語英語 ノルウェー語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Cred că am început să ţin la tine, dar tu simţi...
テキスト
kranikus様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Cred că am început să ţin la tine, dar tu simţi ceva pentru mine? Sincer vreau să ştiu. Te uiţi acasă şi vreau să-mi zici adevărul.

タイトル
I think I have begun to care about you
翻訳
英語

iepurica様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I think I have begun to care about you, but do you feel something toward me? Sincerely, I would like to know. Check when you get home and I want you to tell me the truth.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 9月 24日 21:34





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 22日 21:12

kafetzou
投稿数: 7963
Hi Iepurica

What's "Have a look home" in this context?

2007年 9月 22日 21:48

iepurica
投稿数: 2102
This is exactly what is written in the source text. Probabil reffers to something to read, I really do not know. The Romanian text does not make any sense, so I have just translated as it is.

2007年 9月 22日 22:40

kafetzou
投稿数: 7963
Something to read? I don't understand.

CC: iepurica

2007年 9月 23日 11:40

iepurica
投稿数: 2102
When we use the expression "Te uiţi acasă", that means that you have to look in a book or on the Internet or something like that, when you get home. Maybe it reffers to a letter that the person received or something similar. I do not know. I have translated EXACTLY what was written in Romanian. The Romanian phrase does not have too much sense, I really do not know what the user wanted to say by that.

2007年 9月 23日 15:45

kafetzou
投稿数: 7963
How about "Check when you get home"?

CC: iepurica

2007年 9月 24日 06:27

iepurica
投稿数: 2102
Could be. In Romanian would be in this case "verifici acasă", but I believe "check" can be very well be used here.

2007年 9月 24日 13:16

kafetzou
投稿数: 7963
OK; I've changed it and now I'll put it to a vote, although I'm a little worried about the outcome because of this major change. Anyway, we'll see.

2007年 9月 24日 15:51

Freya
投稿数: 1910
Here is my opinion:"Do you feel something FOR me" and I would also change "Sincerely, I WANT to know" because for "i would like to know" the Romanian version would sound like this "Aş vrea să ştiu"/"mi-ar plăcea să ştiu"(in the original text it's present tense not conditional tense) and for the last phrase i'd say that the person wanted to write "Te mai gândeşti acasă (la asta)"(you think about it home)