Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-영어 - Cred că am început să Å£in la tine, dar tu simÅ£i...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어영어노르웨이어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Cred că am început să ţin la tine, dar tu simţi...
본문
kranikus에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Cred că am început să ţin la tine, dar tu simţi ceva pentru mine? Sincer vreau să ştiu. Te uiţi acasă şi vreau să-mi zici adevărul.

제목
I think I have begun to care about you
번역
영어

iepurica에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I think I have begun to care about you, but do you feel something toward me? Sincerely, I would like to know. Check when you get home and I want you to tell me the truth.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 24일 21:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 22일 21:12

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Hi Iepurica

What's "Have a look home" in this context?

2007년 9월 22일 21:48

iepurica
게시물 갯수: 2102
This is exactly what is written in the source text. Probabil reffers to something to read, I really do not know. The Romanian text does not make any sense, so I have just translated as it is.

2007년 9월 22일 22:40

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Something to read? I don't understand.

CC: iepurica

2007년 9월 23일 11:40

iepurica
게시물 갯수: 2102
When we use the expression "Te uiţi acasă", that means that you have to look in a book or on the Internet or something like that, when you get home. Maybe it reffers to a letter that the person received or something similar. I do not know. I have translated EXACTLY what was written in Romanian. The Romanian phrase does not have too much sense, I really do not know what the user wanted to say by that.

2007년 9월 23일 15:45

kafetzou
게시물 갯수: 7963
How about "Check when you get home"?

CC: iepurica

2007년 9월 24일 06:27

iepurica
게시물 갯수: 2102
Could be. In Romanian would be in this case "verifici acasă", but I believe "check" can be very well be used here.

2007년 9월 24일 13:16

kafetzou
게시물 갯수: 7963
OK; I've changed it and now I'll put it to a vote, although I'm a little worried about the outcome because of this major change. Anyway, we'll see.

2007년 9월 24일 15:51

Freya
게시물 갯수: 1910
Here is my opinion:"Do you feel something FOR me" and I would also change "Sincerely, I WANT to know" because for "i would like to know" the Romanian version would sound like this "Aş vrea să ştiu"/"mi-ar plăcea să ştiu"(in the original text it's present tense not conditional tense) and for the last phrase i'd say that the person wanted to write "Te mai gândeşti acasă (la asta)"(you think about it home)