Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -オランダ語 - Good news! I got one reply today (a Saturday!)...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スペイン語フランス語スウェーデン語ドイツ語オランダ語イタリア語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - 医学

タイトル
Good news! I got one reply today (a Saturday!)...
テキスト
Tantine様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Good news! I got one reply today (a Saturday!) with a contact to a
surgical oncologist in Marseille. I will forward the details to ****
off list.

Myriam has mentioned a French protocol for management of germ cell
tumors: does anyone know where to find information about it online?

タイトル
Goed nieuws! Ik heb één antwoord vandaag! (een zaterdag!)
翻訳
オランダ語

tristangun様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Goed nieuws! Vandaag (een zaterdag!) heb ik één antwoord gekregen met de naam & adresgegevens van een chirurgisch oncoloog in Marseille. Ik zal de details doorsturen naar ****.

Miriam heeft een Frans protocol voor het beheer van kiemceltumors vermeld: weet iemand hoe je hierover informatie op het internet vindt?
翻訳についてのコメント
with a contact: met 'het contact' bedoelen ze de naam & adres, daarom is het beter dat het zo vertaald wordt, zo is het duidelijker voor de persoon die het moet lezen en begrijpen.
最終承認・編集者 Martijn - 2007年 9月 5日 05:33





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 5日 05:32

Martijn
投稿数: 210
Ik heb zaterdag naar voren gehaald want dat slaat natuurlijk op 'today' en niet op de hele zin.

het lidwoord 'de' hoort bij mannelijke en vrouwelijke woorden, dus niet bij het onzijdige 'adres', vandaar dat ik er voor het gemak adresgegevens van gemaakt heb, wat meervoud is en dus wel 'de' krijgt. (Moeilijke uitleg voor een simpel iets sorry :P)

Het bijvoeglijk naamwoord chirurgisch is in dit geval zonder -e.
(Maar wel: chirurgische oncologie)

Samenstellingen moet je zoveel mogelijk aan elkaar laten (kiemceltumor).

Ik heb de woordvolgorde van de laatste zin iets duidelijker gemaakt en 'je vindt' is natuurlijk met dt !

2007年 9月 5日 08:32

Tantine
投稿数: 2747
Hi Martijn

Could you repeat all that in English or French? I can't speak a word of Dutch

Bises
Tantine

2007年 9月 5日 17:42

Martijn
投稿数: 210
Hi Tantine
It is just an explanation of the made mistakes and how I corrected them, mostly for tristangun. (As I like to learn from my faults myself and I thought he might find it interesting).
But sure, here is it in English:


I've placed 'zaterdag' more in the beginning of the sentence because it belongs to 'today' and not the entire phrase.

The article 'de' belongs to masculine and feminine words, so not to the neutral 'adres'. I made it 'adresgegevens' for convenience's sake, since that's plural and gets 'de'. (Sorry a bit complicated thing for such a tiny 'mistake' :P)
[you could also say it just sounds better]

The adjective 'chirurgisch' is without an -e here.
(Though: chirurgische oncologie) [as an example]

Compositions must 'stick together' as much as possible ('kiemceltumor') [and not 'kiemcel tumor'].

I changed the word-order of the last phrase to make it more understandable and 'je vindt' is with -dt ofcource !


There you are
Martijn

2007年 9月 5日 19:23

Tantine
投稿数: 2747
Hi Martijn,

I like explaining too, so that when there are mistakes we can all learn.

Thanks for your help.

Bises
Tantine