Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Holenderski - Good news! I got one reply today (a Saturday!)...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiHiszpańskiFrancuskiSzwedzkiNiemieckiHolenderskiWłoski

Kategoria Strona internetowa / Blog / Forum - Zdrowie / Medycyna

Tytuł
Good news! I got one reply today (a Saturday!)...
Tekst
Wprowadzone przez Tantine
Język źródłowy: Angielski

Good news! I got one reply today (a Saturday!) with a contact to a
surgical oncologist in Marseille. I will forward the details to ****
off list.

Myriam has mentioned a French protocol for management of germ cell
tumors: does anyone know where to find information about it online?

Tytuł
Goed nieuws! Ik heb één antwoord vandaag! (een zaterdag!)
Tłumaczenie
Holenderski

Tłumaczone przez tristangun
Język docelowy: Holenderski

Goed nieuws! Vandaag (een zaterdag!) heb ik één antwoord gekregen met de naam & adresgegevens van een chirurgisch oncoloog in Marseille. Ik zal de details doorsturen naar ****.

Miriam heeft een Frans protocol voor het beheer van kiemceltumors vermeld: weet iemand hoe je hierover informatie op het internet vindt?
Uwagi na temat tłumaczenia
with a contact: met 'het contact' bedoelen ze de naam & adres, daarom is het beter dat het zo vertaald wordt, zo is het duidelijker voor de persoon die het moet lezen en begrijpen.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Martijn - 5 Wrzesień 2007 05:33





Ostatni Post

Autor
Post

5 Wrzesień 2007 05:32

Martijn
Liczba postów: 210
Ik heb zaterdag naar voren gehaald want dat slaat natuurlijk op 'today' en niet op de hele zin.

het lidwoord 'de' hoort bij mannelijke en vrouwelijke woorden, dus niet bij het onzijdige 'adres', vandaar dat ik er voor het gemak adresgegevens van gemaakt heb, wat meervoud is en dus wel 'de' krijgt. (Moeilijke uitleg voor een simpel iets sorry :P)

Het bijvoeglijk naamwoord chirurgisch is in dit geval zonder -e.
(Maar wel: chirurgische oncologie)

Samenstellingen moet je zoveel mogelijk aan elkaar laten (kiemceltumor).

Ik heb de woordvolgorde van de laatste zin iets duidelijker gemaakt en 'je vindt' is natuurlijk met dt !

5 Wrzesień 2007 08:32

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Martijn

Could you repeat all that in English or French? I can't speak a word of Dutch

Bises
Tantine

5 Wrzesień 2007 17:42

Martijn
Liczba postów: 210
Hi Tantine
It is just an explanation of the made mistakes and how I corrected them, mostly for tristangun. (As I like to learn from my faults myself and I thought he might find it interesting).
But sure, here is it in English:


I've placed 'zaterdag' more in the beginning of the sentence because it belongs to 'today' and not the entire phrase.

The article 'de' belongs to masculine and feminine words, so not to the neutral 'adres'. I made it 'adresgegevens' for convenience's sake, since that's plural and gets 'de'. (Sorry a bit complicated thing for such a tiny 'mistake' :P)
[you could also say it just sounds better]

The adjective 'chirurgisch' is without an -e here.
(Though: chirurgische oncologie) [as an example]

Compositions must 'stick together' as much as possible ('kiemceltumor') [and not 'kiemcel tumor'].

I changed the word-order of the last phrase to make it more understandable and 'je vindt' is with -dt ofcource !


There you are
Martijn

5 Wrzesień 2007 19:23

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Martijn,

I like explaining too, so that when there are mistakes we can all learn.

Thanks for your help.

Bises
Tantine