Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Néerlandais - Good news! I got one reply today (a Saturday!)...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisEspagnolFrançaisSuédoisAllemandNéerlandaisItalien

Catégorie Site web / Blog / Forum - Santé / Médecine

Titre
Good news! I got one reply today (a Saturday!)...
Texte
Proposé par Tantine
Langue de départ: Anglais

Good news! I got one reply today (a Saturday!) with a contact to a
surgical oncologist in Marseille. I will forward the details to ****
off list.

Myriam has mentioned a French protocol for management of germ cell
tumors: does anyone know where to find information about it online?

Titre
Goed nieuws! Ik heb één antwoord vandaag! (een zaterdag!)
Traduction
Néerlandais

Traduit par tristangun
Langue d'arrivée: Néerlandais

Goed nieuws! Vandaag (een zaterdag!) heb ik één antwoord gekregen met de naam & adresgegevens van een chirurgisch oncoloog in Marseille. Ik zal de details doorsturen naar ****.

Miriam heeft een Frans protocol voor het beheer van kiemceltumors vermeld: weet iemand hoe je hierover informatie op het internet vindt?
Commentaires pour la traduction
with a contact: met 'het contact' bedoelen ze de naam & adres, daarom is het beter dat het zo vertaald wordt, zo is het duidelijker voor de persoon die het moet lezen en begrijpen.
Dernière édition ou validation par Martijn - 5 Septembre 2007 05:33





Derniers messages

Auteur
Message

5 Septembre 2007 05:32

Martijn
Nombre de messages: 210
Ik heb zaterdag naar voren gehaald want dat slaat natuurlijk op 'today' en niet op de hele zin.

het lidwoord 'de' hoort bij mannelijke en vrouwelijke woorden, dus niet bij het onzijdige 'adres', vandaar dat ik er voor het gemak adresgegevens van gemaakt heb, wat meervoud is en dus wel 'de' krijgt. (Moeilijke uitleg voor een simpel iets sorry :P)

Het bijvoeglijk naamwoord chirurgisch is in dit geval zonder -e.
(Maar wel: chirurgische oncologie)

Samenstellingen moet je zoveel mogelijk aan elkaar laten (kiemceltumor).

Ik heb de woordvolgorde van de laatste zin iets duidelijker gemaakt en 'je vindt' is natuurlijk met dt !

5 Septembre 2007 08:32

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi Martijn

Could you repeat all that in English or French? I can't speak a word of Dutch

Bises
Tantine

5 Septembre 2007 17:42

Martijn
Nombre de messages: 210
Hi Tantine
It is just an explanation of the made mistakes and how I corrected them, mostly for tristangun. (As I like to learn from my faults myself and I thought he might find it interesting).
But sure, here is it in English:


I've placed 'zaterdag' more in the beginning of the sentence because it belongs to 'today' and not the entire phrase.

The article 'de' belongs to masculine and feminine words, so not to the neutral 'adres'. I made it 'adresgegevens' for convenience's sake, since that's plural and gets 'de'. (Sorry a bit complicated thing for such a tiny 'mistake' :P)
[you could also say it just sounds better]

The adjective 'chirurgisch' is without an -e here.
(Though: chirurgische oncologie) [as an example]

Compositions must 'stick together' as much as possible ('kiemceltumor') [and not 'kiemcel tumor'].

I changed the word-order of the last phrase to make it more understandable and 'je vindt' is with -dt ofcource !


There you are
Martijn

5 Septembre 2007 19:23

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi Martijn,

I like explaining too, so that when there are mistakes we can all learn.

Thanks for your help.

Bises
Tantine