Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -日本語 - OK, English may be a global language, but ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 日本語

カテゴリ 雑談 - コンピュータ / インターネット

タイトル
OK, English may be a global language, but ...
テキスト
ushitaki様が投稿しました
原稿の言語: 英語 kafetzou様が翻訳しました

OK, English may be a global language, but when you think about the fact that this is a forum for sharing, what he did is inconsiderate ;)

this might be your problem - create the management system from the English version ;)
翻訳についてのコメント
It could also be "what she did".

タイトル
OK、英語は世界的な言語かもしれないが…
翻訳
日本語

punia様が翻訳しました
翻訳の言語: 日本語

OK、英語は世界的な言語かもしれないが、これが共有フォーラムであるという事実を考えると、彼/彼女がしたことは思いやりに欠けているね;)

これは問題かもしれない、英語版から管理システムを作るというのは;)
最終承認・編集者 Polar Bear - 2007年 9月 8日 12:57





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 17日 15:12

ushitaki
投稿数: 4
彼/彼女はトルコ語で質問した人だと思います。
回答者に対する批判ならば「思いやりに欠ける」が良いでしょう。

質問者に対する批判ならば「常識に欠ける」と言う事になりますが
「OK、英語は世界的な言語かもしれないが、」と言う質問者への
同情が入っている可能性は高いです。

後半は英語文化によるコンピュータシステムに対する批判ならば正しい訳でしょうけども
トルコ語から英語で your problem と訳されているので
質問者のコンピュータ環境に対する問題だと指摘していると思います。

2007年 8月 17日 15:46

punia
投稿数: 20
この英語の文からは、誰に対する批判なのかは判別できません。

後半も、your problemが質問者個人の問題をさすのか、一般的な問題をさすのか、この文脈からだけでは判断できません。

上の2点がはっきりわかれば、それに即して翻訳を変更しましょう。


2007年 8月 17日 20:03

cucumis
投稿数: 3785
punia, I don't understand what your are discussing, I just wanted to let you know that you can edit your translation (by using the blue arrow button at the right of the "Edit" text).

2007年 8月 18日 12:53

punia
投稿数: 20
Thank you for your advise, jp. It seems ushitaki isn't satisfied with my translation. But I don't know exactly the situation of the original conversation from this text, so I don't know how I should change my translation.

2007年 8月 24日 05:58

cucumis
投稿数: 3785
Let's way for the opinion of our japanese experts then

And as Itold you, when you feel ready , I think you can become an expert for japanese.

CC: punia en Polar Bear

2007年 8月 27日 16:26

en
投稿数: 6
Puniaと同じ意見です。状況が分からない現状では、このままの訳にしておく他はないと思います。

2007年 9月 7日 11:41

ushitaki
投稿数: 4
Why is not "this might be OUR problem"
but is "this might be YOUR problem" ?

So, I think there is a problem on personal environment,
is not a general problem.

2007年 9月 8日 21:58

kafetzou
投稿数: 7963
Maybe I can help here. In the original Turkish, the emphasis is on the word "this", as in "THIS might be your problem", not on "your", as in "this might be YOUR problem".

CC: ushitaki punia

2007年 9月 9日 16:01

punia
投稿数: 20
Thank you for your help, kafetzou. I think that my translation is not so bad.
For ushitaki-san:
Why not "this might be OUR problem", because this speaker didn't create the management system from the english version.

2007年 9月 10日 01:04

kafetzou
投稿数: 7963
How about "this might be the problem"?

2007年 9月 13日 13:18

ushitaki
投稿数: 4
"this might be the problem" と言うニュアンスであれば
puniaさんの訳「これは問題かもしれない」はふさわしい訳です。

ありがとうございました。

2007年 9月 17日 05:17

kafetzou
投稿数: 7963
ushitaki, what is the problem? The administrators cannot read Japanese.

CC: ushitaki

2007年 9月 22日 12:02

ushitaki
投稿数: 4
I wrote in Japanese
"If delicate meaning was only 'this might be the problem', punia's translation to Japanese is very suitable, I thank a lot for him".

I was interested in whether the problem is on questioner's personal environment or on general situation in original Turkish sentence's meanings.

2007年 9月 22日 13:46

kafetzou
投稿数: 7963
Thank you, ushitaki.