Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-ياباني - OK, English may be a global language, but ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيياباني

صنف دردشة - حواسب/ انترنت

عنوان
OK, English may be a global language, but ...
نص
إقترحت من طرف ushitaki
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف kafetzou

OK, English may be a global language, but when you think about the fact that this is a forum for sharing, what he did is inconsiderate ;)

this might be your problem - create the management system from the English version ;)
ملاحظات حول الترجمة
It could also be "what she did".

عنوان
OK、英語は世界的な言語かもしれないが…
ترجمة
ياباني

ترجمت من طرف punia
لغة الهدف: ياباني

OK、英語は世界的な言語かもしれないが、これが共有フォーラムであるという事実を考えると、彼/彼女がしたことは思いやりに欠けているね;)

これは問題かもしれない、英語版から管理システムを作るというのは;)
آخر تصديق أو تحرير من طرف Polar Bear - 8 أيلول 2007 12:57





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 آب 2007 15:12

ushitaki
عدد الرسائل: 4
彼/彼女はトルコ語で質問した人だと思います。
回答者に対する批判ならば「思いやりに欠ける」が良いでしょう。

質問者に対する批判ならば「常識に欠ける」と言う事になりますが
「OK、英語は世界的な言語かもしれないが、」と言う質問者への
同情が入っている可能性は高いです。

後半は英語文化によるコンピュータシステムに対する批判ならば正しい訳でしょうけども
トルコ語から英語で your problem と訳されているので
質問者のコンピュータ環境に対する問題だと指摘していると思います。

17 آب 2007 15:46

punia
عدد الرسائل: 20
この英語の文からは、誰に対する批判なのかは判別できません。

後半も、your problemが質問者個人の問題をさすのか、一般的な問題をさすのか、この文脈からだけでは判断できません。

上の2点がはっきりわかれば、それに即して翻訳を変更しましょう。


17 آب 2007 20:03

cucumis
عدد الرسائل: 3785
punia, I don't understand what your are discussing, I just wanted to let you know that you can edit your translation (by using the blue arrow button at the right of the "Edit" text).

18 آب 2007 12:53

punia
عدد الرسائل: 20
Thank you for your advise, jp. It seems ushitaki isn't satisfied with my translation. But I don't know exactly the situation of the original conversation from this text, so I don't know how I should change my translation.

24 آب 2007 05:58

cucumis
عدد الرسائل: 3785
Let's way for the opinion of our japanese experts then

And as Itold you, when you feel ready , I think you can become an expert for japanese.

CC: punia en Polar Bear

27 آب 2007 16:26

en
عدد الرسائل: 6
Puniaと同じ意見です。状況が分からない現状では、このままの訳にしておく他はないと思います。

7 أيلول 2007 11:41

ushitaki
عدد الرسائل: 4
Why is not "this might be OUR problem"
but is "this might be YOUR problem" ?

So, I think there is a problem on personal environment,
is not a general problem.

8 أيلول 2007 21:58

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Maybe I can help here. In the original Turkish, the emphasis is on the word "this", as in "THIS might be your problem", not on "your", as in "this might be YOUR problem".

CC: ushitaki punia

9 أيلول 2007 16:01

punia
عدد الرسائل: 20
Thank you for your help, kafetzou. I think that my translation is not so bad.
For ushitaki-san:
Why not "this might be OUR problem", because this speaker didn't create the management system from the english version.

10 أيلول 2007 01:04

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
How about "this might be the problem"?

13 أيلول 2007 13:18

ushitaki
عدد الرسائل: 4
"this might be the problem" と言うニュアンスであれば
puniaさんの訳「これは問題かもしれない」はふさわしい訳です。

ありがとうございました。

17 أيلول 2007 05:17

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
ushitaki, what is the problem? The administrators cannot read Japanese.

CC: ushitaki

22 أيلول 2007 12:02

ushitaki
عدد الرسائل: 4
I wrote in Japanese
"If delicate meaning was only 'this might be the problem', punia's translation to Japanese is very suitable, I thank a lot for him".

I was interested in whether the problem is on questioner's personal environment or on general situation in original Turkish sentence's meanings.

22 أيلول 2007 13:46

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Thank you, ushitaki.