Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ブラジルのポルトガル語 - Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語フランス語スペイン語

カテゴリ 文献

タイトル
Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia...
翻訳してほしいドキュメント
zaidita様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia de tempo. A noção de espáço esvaíra-se-me de há muito.
Estava convicto de não mais pertencer ao número dos encarnados no mundo e, no entanto, meus pulmões respiravam a longos haustos.
翻訳についてのコメント
les mots ambigus pour moi sont: "guardava la impressão", creo que yo la traduciría sólo como "tenía la impresión".
No sé si estaría bien traducir "esvaíra-se-me" como "había desaparecido..." o "se había desvanecido..."
Y en cuanto a la frase: "...meus pulmões respiravam a longos haustos", no sé si traducirla como "...mis pulmones respiraban con largo aliento".

Alguna idea que me pueda servir? Gracias
2007年 6月 12日 13:05