Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 巴西葡萄牙语 - Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语法语西班牙语

讨论区 文学

标题
Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia...
需要翻译的文本
提交 zaidita
源语言: 巴西葡萄牙语

Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia de tempo. A noção de espáço esvaíra-se-me de há muito.
Estava convicto de não mais pertencer ao número dos encarnados no mundo e, no entanto, meus pulmões respiravam a longos haustos.
给这篇翻译加备注
les mots ambigus pour moi sont: "guardava la impressão", creo que yo la traduciría sólo como "tenía la impresión".
No sé si estaría bien traducir "esvaíra-se-me" como "había desaparecido..." o "se había desvanecido..."
Y en cuanto a la frase: "...meus pulmões respiravam a longos haustos", no sé si traducirla como "...mis pulmones respiraban con largo aliento".

Alguna idea que me pueda servir? Gracias
2007年 六月 12日 13:05