Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ルーマニア語 - Boy, never mind - what can I tell you ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語 ポルトガル語ルーマニア語

タイトル
Boy, never mind - what can I tell you ...
テキスト
kryssa_2006様が投稿しました
原稿の言語: 英語 irini様が翻訳しました

Boy, never mind - what can I tell you, besides the fact that I broke up with the other one, we'll be living together till I find a house and he's glued to me like an a**hole. My family says I should go back to Greece, but to do what, I don't know - at least here I have a job, but I miss the rest. The funny thing in this situation is that I wasn't sad, on the contrary I am totally irritated at the thought of him embracing me. In the end I think it is good if there's a Greek there to listen.
翻訳についてのコメント
The original text was written in Latin letters and contains syntactical errors.

タイトル
Frate, nu mai contează
翻訳
ルーマニア語

iepurica様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Frate, nu mai contează - ce pot să îţi spun, în afară de faptul că am rupt relaţia cu celălalt, vom locui împreună până găsesc o casă şi el e lipit de mine ca un ticălos ce este. Familia mea e de părere ca ar trebui să mă întorc în Grecia, dar ca să fac asta - cel puţin aici am o slujbă, dar îmi lipseşte restul. Ce este amuzant în această situaţie este că nu am fost tristă, ba, dimpotrivă, mă deranjează teribil gândul că ar putea să mă îmbrăţişeze. În final, gândesc că este bine dacă există o persoană din Grecia acolo care să asculte.

翻訳についてのコメント
NB Am tradus "a**hole" prin "ticălos" pentru ca traducerea mot-a-mot nu se foloseşte în limbajul cultivat, în limba română.
最終承認・編集者 iepurica - 2007年 5月 23日 16:10