Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ポルトガル語 - Boy, never mind - what can I tell you ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語 ポルトガル語ルーマニア語

タイトル
Boy, never mind - what can I tell you ...
テキスト
ALEX666様が投稿しました
原稿の言語: 英語 irini様が翻訳しました

Boy, never mind - what can I tell you, besides the fact that I broke up with the other one, we'll be living together till I find a house and he's glued to me like an a**hole. My family says I should go back to Greece, but to do what, I don't know - at least here I have a job, but I miss the rest. The funny thing in this situation is that I wasn't sad, on the contrary I am totally irritated at the thought of him embracing me. In the end I think it is good if there's a Greek there to listen.
翻訳についてのコメント
The original text was written in Latin letters and contains syntactical errors.

タイトル
Rapaz, não importa - o que eu quero dizer...
翻訳
ポルトガル語

milenabg様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Rapaz, não se preocupe - o que te posso dizer, para alem do facto de eu ter acabado com o outro, nós iremos viver juntos até eu encontrar uma casa e ele está colado a mim como uma sarna. A minha família diz que devo voltar para a Grécia, mas para fazer o que, eu não sei - ao menos aqui tenho um emprego, mas eu sinto falta do resto. A coisa engraçada nesta situação é que eu não estou triste, ao contrário, eu fico completamente irritada só de imaginar ele me abraçando. No final eu penso que é bom se há um grego lá para ouvir.
翻訳についてのコメント
a**hole = não traduzi tal termo como se devida por ser pejorativo.
最終承認・編集者 Borges - 2007年 5月 22日 05:37