Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Portugali - Boy, never mind - what can I tell you ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEnglantiPortugaliRomania

Otsikko
Boy, never mind - what can I tell you ...
Teksti
Lähettäjä ALEX666
Alkuperäinen kieli: Englanti Kääntäjä irini

Boy, never mind - what can I tell you, besides the fact that I broke up with the other one, we'll be living together till I find a house and he's glued to me like an a**hole. My family says I should go back to Greece, but to do what, I don't know - at least here I have a job, but I miss the rest. The funny thing in this situation is that I wasn't sad, on the contrary I am totally irritated at the thought of him embracing me. In the end I think it is good if there's a Greek there to listen.
Huomioita käännöksestä
The original text was written in Latin letters and contains syntactical errors.

Otsikko
Rapaz, não importa - o que eu quero dizer...
Käännös
Portugali

Kääntäjä milenabg
Kohdekieli: Portugali

Rapaz, não se preocupe - o que te posso dizer, para alem do facto de eu ter acabado com o outro, nós iremos viver juntos até eu encontrar uma casa e ele está colado a mim como uma sarna. A minha família diz que devo voltar para a Grécia, mas para fazer o que, eu não sei - ao menos aqui tenho um emprego, mas eu sinto falta do resto. A coisa engraçada nesta situação é que eu não estou triste, ao contrário, eu fico completamente irritada só de imaginar ele me abraçando. No final eu penso que é bom se há um grego lá para ouvir.
Huomioita käännöksestä
a**hole = não traduzi tal termo como se devida por ser pejorativo.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Borges - 22 Toukokuu 2007 05:37