Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-ポルトガル語 - Auti dimosieutike stin Eleutherotypia Bravo sou...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語ポルトガル語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Auti dimosieutike stin Eleutherotypia Bravo sou...
テキスト
bigagoya様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Auti dimosieutike stin Eleutherotypia -

Bravo sou exairetiki

タイトル
"Foi publicado no Eleutherotypia" "Parabéns, excepcional"
翻訳
ポルトガル語

irini様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

"Foi publicado no Eleutherotypia"
"Parabéns, excepcional"
翻訳についてのコメント
Note: Both translation and notes offered by Kristine to which we owe this translation.

"isto foi publicado" = this (article?) was published ("isto" : undefined pronoun ~ "αυτό" ) .
"ele foi publicado" = it (the article) was published ("o artigo" : masc).
"ela foi publicada" = it (the review) was published ("a crítica : fem" ) .
"foi publicado" = (it) was published (no subject, so anything fits).
"saiu no Eleutherotypia" could be a colloquial choice.

Instead of "Parabéns" (congratulations), "Bravo" can also be used
最終承認・編集者 Borges - 2007年 5月 23日 23:02