Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ギリシャ語 - Auti dimosieutike stin Eleutherotypia Bravo sou...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語ポルトガル語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Auti dimosieutike stin Eleutherotypia Bravo sou...
翻訳してほしいドキュメント
bigagoya様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Auti dimosieutike stin Eleutherotypia -

Bravo sou exairetiki
cucumisが最後に編集しました - 2007年 5月 18日 21:57





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 20日 08:59

irini
投稿数: 849
Urgh! I cannot remember how "exceptional" (fem) is in Portuguese.

The text says "This was published in Eleutherotypia" (name of a Greek newspaper. It means Free press but I don't think it should be translated)

Bravo to you (I congratulate you), exceptional.

Apart from temporary amnesia, which a dictionary could fix, I am not so sure about the gender thing. You see I ASSUME it refers to a review or something of the kind. Now a) amnesia (and having just woken up) means I don't remember the gender of "review" either b)I am only assuming it talks about a review.

What's your views?

2007年 5月 20日 12:25

Kristine
投稿数: 15
"excepcional" for both masc and fem.
One might say "ela saiu no Eleutherotypia" meaning in portuguese that she either had her article published in that paper or an article was published about her. Or maybe "αυτή" refers to something else other than a person (a review?), in such case "isto foi publicado no Eleutherotypia" might be used.

2007年 5月 20日 19:51

irini
投稿数: 849
Kristine thank you so much! Before I go hit myself on the nearest available corner how do you think it should be translated? I mean the way the Greek text is phrased it is not equivalent to "she was published" but to "IT was published" although "it" happens to be of the female gender in Greek. I'd go with the second but then I am not an expert at Portuguese

2007年 5月 21日 18:50

Kristine
投稿数: 15
Hello Irini
Well, I'm not an expert at Greek either... if the greek text intends "IT was published" then choices may be:
"isto foi publicado" = this (article?) was published ("isto" : undefined pronoun ~ "αυτό" ) .
"ele foi publicado" = it (the article) was published ("o artigo" : masc).
"ela foi publicada" = it (the review) was published ("a crítica : fem" ) .
"foi publicado" = (it) was published (no subject, so anything fits).
"saiu no Eleutherotypia" could be a colloquial choice.

I'd go for:

"Foi publicado no Eleutherotypia"
"Parabéns, excepcional"

Instead of "Parabéns" (congratulations), "Bravo" can also be used.
Cheers

2007年 5月 22日 09:03

bigagoya
投稿数: 1
Muito obrigado pela ajuda que me deram!

2007年 5月 23日 11:47

irini
投稿数: 849
Kristine you are perfect!!