Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ελληνικά - Auti dimosieutike stin Eleutherotypia Bravo sou...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΠορτογαλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Auti dimosieutike stin Eleutherotypia Bravo sou...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από bigagoya
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Auti dimosieutike stin Eleutherotypia -

Bravo sou exairetiki
Τελευταία επεξεργασία από cucumis - 18 Μάϊ 2007 21:57





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Μάϊ 2007 08:59

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
Urgh! I cannot remember how "exceptional" (fem) is in Portuguese.

The text says "This was published in Eleutherotypia" (name of a Greek newspaper. It means Free press but I don't think it should be translated)

Bravo to you (I congratulate you), exceptional.

Apart from temporary amnesia, which a dictionary could fix, I am not so sure about the gender thing. You see I ASSUME it refers to a review or something of the kind. Now a) amnesia (and having just woken up) means I don't remember the gender of "review" either b)I am only assuming it talks about a review.

What's your views?

20 Μάϊ 2007 12:25

Kristine
Αριθμός μηνυμάτων: 15
"excepcional" for both masc and fem.
One might say "ela saiu no Eleutherotypia" meaning in portuguese that she either had her article published in that paper or an article was published about her. Or maybe "αυτή" refers to something else other than a person (a review?), in such case "isto foi publicado no Eleutherotypia" might be used.

20 Μάϊ 2007 19:51

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
Kristine thank you so much! Before I go hit myself on the nearest available corner how do you think it should be translated? I mean the way the Greek text is phrased it is not equivalent to "she was published" but to "IT was published" although "it" happens to be of the female gender in Greek. I'd go with the second but then I am not an expert at Portuguese

21 Μάϊ 2007 18:50

Kristine
Αριθμός μηνυμάτων: 15
Hello Irini
Well, I'm not an expert at Greek either... if the greek text intends "IT was published" then choices may be:
"isto foi publicado" = this (article?) was published ("isto" : undefined pronoun ~ "αυτό" ) .
"ele foi publicado" = it (the article) was published ("o artigo" : masc).
"ela foi publicada" = it (the review) was published ("a crítica : fem" ) .
"foi publicado" = (it) was published (no subject, so anything fits).
"saiu no Eleutherotypia" could be a colloquial choice.

I'd go for:

"Foi publicado no Eleutherotypia"
"Parabéns, excepcional"

Instead of "Parabéns" (congratulations), "Bravo" can also be used.
Cheers

22 Μάϊ 2007 09:03

bigagoya
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Muito obrigado pela ajuda que me deram!

23 Μάϊ 2007 11:47

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
Kristine you are perfect!!