Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アラビア語-英語 - كنت أتمنا من زمان أن يتحدث أحد عن هذا الموضوع...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語英語

タイトル
كنت أتمنا من زمان أن يتحدث أحد عن هذا الموضوع...
テキスト
homdi様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

كنت أتمنا من زمان أن يتحدث أحد عن هذا الموضوع والان من دواعي سروري أن أتحدث عنه لانه من المواضيع المهمة في هذا الوقت ذلك لانه تيطرق لجميع المشاكل الحاصلة في وقتنا هذا

タイトル
I was hoping for a long time for someone to talk over this subject...
翻訳
英語

ahikamr様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I was hoping for a long time that someone would talk about this subject, and now it makes me happy to talk about it, because it is one of the most important topics nowadays, as it's going to be added to all the problems happening in the present.
翻訳についてのコメント
I have a doubt on one of the words in the Arabic text, which probably misspelled, so I’m not sure if I translated "going to be" the right way.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 5月 14日 04:58





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 7日 21:48

kafetzou
投稿数: 7963
suggested edits:

"someone to talk about this subject with" or "someone to talk with about this subject" or "someone to discuss this subject with" (you definitely need "with"

"it's going to be one of all the problems happening presently" --> This makes no sense - can you fix it? Does it mean it's going to be a big problem soon?

2007年 5月 14日 03:18

ahikamr
投稿数: 51
What about: "I was hoping for a long time that someone will talk about this subject..." (without "with", which doesn't exist in the original text).

and instead of the second part of the text --> "because it is one of the most important topics nowadays, as it's going to be added to all the problems happening in the present.

2007年 5月 14日 04:55

kafetzou
投稿数: 7963
Ah yes - thank you - this solves the problems.

2007年 5月 14日 09:19

ahikamr
投稿数: 51
Good! At last! haha