Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 中国語簡体字-ルーマニア語 - 征婚!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 中国語簡体字セルビア語クロアチア語英語 ブラジルのポルトガル語フランス語スペイン語フィンランド語チェコ語ハンガリー語イタリア語ポルトガル語エスペラントオランダ語ギリシャ語ルーマニア語カタロニア語デンマーク語ドイツ語ヘブライ語ブルガリア語トルコ語日本語ポーランド語中国語ウクライナ語ロシア語マケドニア語ボスニア語アルバニア語アラビア語スウェーデン語ノルウェー語スロバキア語韓国語ブルトン語ラテン語フリジア語フェロー語エストニア語クリンゴン語ラトビア語タガログ語インドネシア語アイスランド語リトアニア語ペルシア語アフリカーンス語アイルランド語モンゴル語

カテゴリ 日常生活 - 愛 / 友情

タイトル
征婚!
テキスト
pluiepoco様が投稿しました
原稿の言語: 中国語簡体字

征婚!
本人,男性,1982年生,目前在上海,想找一老婆,地区不限。

タイトル
SE CAUTÄ‚ SOÅ¢IE!
翻訳
ルーマニア語

iepurica様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

SE CAUTÄ‚ SOÅ¢IE!

Pluiepoco, bărbat, născut în 1982, actualmente locuind în Shangai, doreşte să îşi găsească o soţie, fără limitare geographică.
最終承認・編集者 iepurica - 2007年 5月 5日 19:02





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 28日 10:55

Oana F.
投稿数: 388
De ce "本人" a fost tradus cu "Pluiepoco"? Este incorect

2008年 3月 28日 11:34

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Oana F!

Why did you call an admin?
Can I help you?

2008年 3月 28日 11:43

Oana F.
投稿数: 388
Why "本人" had been translated in romanian, and I think also in other languages, with "Pluiepoco"? Pluiepoco is not a nickname? "本人" means something else in chinese

2008年 3月 28日 11:58

goncin
投稿数: 3706
Oana F.,

In fact, "本人" is the requester nickname in Chinese [something like "myself"]. It has been replaced by the requester's nickname, "pluiepoco".

Best,

2008年 3月 28日 13:05

iepurica
投稿数: 2102
Besides, I used the English translation (here) when I did the Romanian one, the requester himself translated it like that.

2008年 3月 29日 13:00

Oana F.
投稿数: 388
I still think it was more correct to use "the undersigned". Is it sure Pluiepoco himself is trying to find a wife or maybe he wanted a general announcement

2008年 3月 29日 13:31

goncin
投稿数: 3706
Yes, he does.

2008年 3月 29日 13:33

Oana F.
投稿数: 388
ooook!