Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - スペイン語 - Mio korason kere tu. mia pekenlla muchacha.

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語英語 ウクライナ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Mio korason kere tu. mia pekenlla muchacha.
翻訳してほしいドキュメント
Юлі4ка様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Mio korason kere tu. mia pekenlla muchacha.
翻訳についてのコメント
Серце
Francky5591が最後に編集しました - 2007年 4月 17日 13:31





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 4月 16日 13:38

Maski
投稿数: 326
This is spanish via slav... We joke like that with english sometimes (sajmtajmz)
Mi corazon querre tu. Mia pequeña muchacha.
Methinks.

2007年 4月 16日 13:41

casper tavernello
投稿数: 5057
Sajmtajmz, hahahahh
Enjuei, it should be corrected.
Thanks.

2007年 4月 16日 14:25

Maski
投稿数: 326
Actually I would like someone who speaks Spanish to check this page, but administrator will do

2007年 4月 17日 08:36

nava91
投稿数: 1268
Casper, can you please correct it in real "B.P."? Thanks

Though, Юлі4ка, this text means something like "I love you my darling"

2007年 4月 17日 08:45

Francky5591
投稿数: 12396
My heart I love you, my little girl

2007年 4月 17日 11:38

casper tavernello
投稿数: 5057
That's the point I got in the first message:
It's not portuguese, but spanish.I can't turn it into another language.

2007年 4月 17日 13:34

Francky5591
投稿数: 12396
sorry, I should have done it sooner, anyway it had to be in "meaning only" mode first

2007年 4月 17日 16:32

acuario
投稿数: 132
Esto no es español, en español se diría Mi corazón te quiere mi pequeña muchacha.

2007年 4月 17日 16:55

apple
投稿数: 972
It is a mixture of Spanish and Italian (mio and mia are Italian) from someone who doesn't speak well neither language and he doesn't even know what language it is, or it might be an invented mixed language (like Potunhol)...

2007年 4月 17日 18:47

Francky5591
投稿数: 12396
All these kind of texts go to meaning only, I've changed the flag because most of the words are Spanish (badly writen, I agree, not like they should be...)
This is all I could do about, as we don't have whatever exists listed here on cucumis, soon there will be a special service named "other languages", where this kind of text would be stored in order to be decrypted before being translated...but still using the "meaning only" mode!

2007年 4月 17日 19:06

casper tavernello
投稿数: 5057
This was all explained on the begining (bout the language it is)

2007年 4月 17日 19:39

nava91
投稿数: 1268
Francky, pourquoi n'as-tu pas simplement modifié avec "Mi corazón te quiere mi pequeña muchacha."?

2007年 4月 17日 19:52

Francky5591
投稿数: 12396
Si le texte a été soumis comme cela, je ne change rien, car chaque mot est imparfaitement formulé, et puis ce n'est pas mon travail, mais celui d'un expert en espagnol. Moi, ce que je peux faire, c'est mettre ça en "meaning only" (et d'ailleurs c'est fait)

2007年 4月 17日 19:58

casper tavernello
投稿数: 5057
Pretty good idea

2007年 4月 17日 20:20

nava91
投稿数: 1268

2007年 4月 17日 20:31

Francky5591
投稿数: 12396
Parceque je suis loin, mais très loin, d'être un expert en espagnol, Davide; En 1997, à Sevilla, je me suis perdu avec mes amis, et comme un imbécile j'avais oublié de prendre la carte que le gérant de la "pençion" m'avait remis à mon arrivée. Et bien j'ai mis trois heures avant de retrouver cette "pençion", et c'est grâce à mon fils que je l'ai retrouvée, pas grâce à mon espagnol...

2007年 4月 17日 20:35

nava91
投稿数: 1268

2007年 4月 17日 20:41

Maski
投稿数: 326
hehe

2007年 4月 17日 22:46

casper tavernello
投稿数: 5057
My heart wants you, my little girl!

*What means "serche"(I think) in the message under the text?*

2007年 4月 17日 22:59

pirulito
投稿数: 1180
Серце = Heart
続きを読む