Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - إسبانيّ - Mio korason kere tu. mia pekenlla muchacha.

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ انجليزيأوكراني

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Mio korason kere tu. mia pekenlla muchacha.
نص للترجمة
إقترحت من طرف Юлі4ка
لغة مصدر: إسبانيّ

Mio korason kere tu. mia pekenlla muchacha.
ملاحظات حول الترجمة
Серце
آخر تحرير من طرف Francky5591 - 17 أفريل 2007 13:31





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 أفريل 2007 13:38

Maski
عدد الرسائل: 326
This is spanish via slav... We joke like that with english sometimes (sajmtajmz)
Mi corazon querre tu. Mia pequeña muchacha.
Methinks.

16 أفريل 2007 13:41

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Sajmtajmz, hahahahh
Enjuei, it should be corrected.
Thanks.

16 أفريل 2007 14:25

Maski
عدد الرسائل: 326
Actually I would like someone who speaks Spanish to check this page, but administrator will do

17 أفريل 2007 08:36

nava91
عدد الرسائل: 1268
Casper, can you please correct it in real "B.P."? Thanks

Though, Юлі4ка, this text means something like "I love you my darling"

17 أفريل 2007 08:45

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
My heart I love you, my little girl

17 أفريل 2007 11:38

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
That's the point I got in the first message:
It's not portuguese, but spanish.I can't turn it into another language.

17 أفريل 2007 13:34

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
sorry, I should have done it sooner, anyway it had to be in "meaning only" mode first

17 أفريل 2007 16:32

acuario
عدد الرسائل: 132
Esto no es español, en español se diría Mi corazón te quiere mi pequeña muchacha.

17 أفريل 2007 16:55

apple
عدد الرسائل: 972
It is a mixture of Spanish and Italian (mio and mia are Italian) from someone who doesn't speak well neither language and he doesn't even know what language it is, or it might be an invented mixed language (like Potunhol)...

17 أفريل 2007 18:47

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
All these kind of texts go to meaning only, I've changed the flag because most of the words are Spanish (badly writen, I agree, not like they should be...)
This is all I could do about, as we don't have whatever exists listed here on cucumis, soon there will be a special service named "other languages", where this kind of text would be stored in order to be decrypted before being translated...but still using the "meaning only" mode!

17 أفريل 2007 19:06

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
This was all explained on the begining (bout the language it is)

17 أفريل 2007 19:39

nava91
عدد الرسائل: 1268
Francky, pourquoi n'as-tu pas simplement modifié avec "Mi corazón te quiere mi pequeña muchacha."?

17 أفريل 2007 19:52

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Si le texte a été soumis comme cela, je ne change rien, car chaque mot est imparfaitement formulé, et puis ce n'est pas mon travail, mais celui d'un expert en espagnol. Moi, ce que je peux faire, c'est mettre ça en "meaning only" (et d'ailleurs c'est fait)

17 أفريل 2007 19:58

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Pretty good idea

17 أفريل 2007 20:20

nava91
عدد الرسائل: 1268

17 أفريل 2007 20:31

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Parceque je suis loin, mais très loin, d'être un expert en espagnol, Davide; En 1997, à Sevilla, je me suis perdu avec mes amis, et comme un imbécile j'avais oublié de prendre la carte que le gérant de la "pençion" m'avait remis à mon arrivée. Et bien j'ai mis trois heures avant de retrouver cette "pençion", et c'est grâce à mon fils que je l'ai retrouvée, pas grâce à mon espagnol...

17 أفريل 2007 20:35

nava91
عدد الرسائل: 1268

17 أفريل 2007 20:41

Maski
عدد الرسائل: 326
hehe

17 أفريل 2007 22:46

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
My heart wants you, my little girl!

*What means "serche"(I think) in the message under the text?*

17 أفريل 2007 22:59

pirulito
عدد الرسائل: 1180
Серце = Heart
اقرأ أكثر