Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ロシア語 - Aile Odasi

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 フランス語ロシア語

カテゴリ 単語

タイトル
Aile Odasi
テキスト
Кристкинд様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Aile Odasi
Oval Oda
Oval çati
Engelli oda
Göl Evleri
olark toplam 466 oda olup


翻訳についてのコメント
Это из описания категорий номеров в отеле.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

タイトル
Общая комната
翻訳
ロシア語

ebru7様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

Общая комната
Овальная комната
Овальная крыша
Комната с ограничениями
Дома на озере
Всего 466 комнат
翻訳についてのコメント
There were some problems with understanding of 'Engelli oda' ('Room with obstacle(s)' in the English translation). The first Russian translation of this phrase was 'Комната инвалидов' but the most possible that this translation isn't correct. As I mentioned above it sounds too rough and it's obvious that the word 'инвалид' is not present in the Turkish and English texts. So I had to replace the first version 'комната инвалидов' with 'комната с ограничениями' inasmuch as it looks more suitable for this case. This phrase can be also translated as 'ограниченная комната' or 'комната с препятствиями'.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
最終承認・編集者 pias - 2010年 12月 19日 18:16





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 4日 07:03

soleil
投稿数: 41
Дискриминация инвалидов.

2007年 10月 4日 08:44

nataliacebi
投稿数: 12
semeynaya komnata ovalnaya komnata ovalnaya krışa komnata s prepyatsvamı doma na ozere vsego 466 komnat

2007年 10月 4日 09:30

drakova
投稿数: 82
I did not like комната инвалидов. Obstacle(s) means препятствия. But then I don"t understand the meaning of "room with obstacles" eighter in this context.

2007年 10月 4日 16:48

RainnSaw
投稿数: 76
Room with obstacle(s) - комната с препятствиями.
Translation "комната инвалидов" is completely wrong.

2007年 10月 5日 05:47

drakova
投稿数: 82
But комната с препятствиями doesn`t make any sence in the context, as far as I understand the text is about a hotel. May be the translation into English was not correct.

2007年 10月 5日 16:32

RainnSaw
投稿数: 76
drakova, It does make sense. Look at this web page http://www.turktravel.net/Hotel_detail.asp?IDS=3293
At the bottom of the 'Hotel Feature' you can find 'Room (with obstacles) :N/A' this room isn't present at this hotel. But it's mean that this 'room (with obstacles) can be present at a hotel.

2007年 10月 5日 21:18

tempest
投稿数: 87
I believe "Engelli oda" is not correctly translated, although I have no idea what is meant by this.

2007年 10月 6日 07:45

RainnSaw
投稿数: 76
I don't know Turkish, but I am able to look in Turkish-Russian dictionary and...

engelli
1) имеющий препятствия / помехи
2) имеющий заграждения

oda
1) комната, помещение, номер (в отеле)

or Turkish-English dictionary...

engelli
1. having obstacles; obstructed, blocked.
2. sports having hurdles.
engelli koÅŸu sports hurdles, steeplechase.

oda
1. room.
2. association, society, organization.

2007年 10月 6日 11:41

RainnSaw
投稿数: 76
This hotel has an 'obstacle room'
http://www.zorlugrand.com/page.asp?id=21

So maybe the most possible translation for...

'Engelli oda' = 'Room with obstacles (Obstacle room)' = 'Комната с ограничениями (Ограниченная комната)'. In any case it's not 'Комната инвалидов'.

2007年 10月 7日 06:29

drakova
投稿数: 82
Thank you,RainnSaw, I saw this, but I still don´t understand what the function of such a room should be.Any ideas?

2007年 10月 7日 06:37

drakova
投稿数: 82
I saw the pictures as well, but I still don´t understand. The explanation says:"A room designed with special equipping and two beds. Iron and ironing board are available."What is this special equipping for?

2007年 10月 19日 08:35
Добрый день..) Я смотрела по словарям что с турецкого engelli - это препятствие, что с англ obstacle - препятствие, но вот как комнату с перегородкой или препятствием связать, даже не знаю..)

2007年 10月 19日 18:14

RainnSaw
投稿数: 76
Hello everyone!
Telling the truth I see only two variants how can this 'room with obstacles' be determined. First... it can describe a room type at a hotel like example a small (obstacle) room - room smaller than others - something like that. Second... a room with special equipment for persons with limited physical ability. But it's only my guesses. Even if my second idea is true then anyway translation 'комната инвалидов' sounds too rough and it's obvious that the word 'инвалид' is not present in the Turkish and English texts. So I propose to the expert who will validate this translation simply replace 'комната инвалидов' with 'комната с ограничениями' and then add to the remarks other versions of Russian translation - 'ограниченная комната', 'комната с препятствиями'. This translation is hangin' here about three weeks maybe it's time to do something with it.

2007年 10月 24日 07:00

Ustas
投稿数: 4
Room with obstacle(s)! Means a room with something one might trip up over or bump into! So I think it is implying that it is NOT suitable for disabled!

2007年 11月 8日 15:09

naninibg
投稿数: 7
The first three are correct, 4th and 5th are literally translated and have no sensibly meaning. The 6th row is correct, but it needs an inversion: 466 rooms in total.

2007年 11月 12日 18:10

alex.volkov
投稿数: 1
Комната инвалидов -- invalid's room.
Всего 466 комнат -- 466 rooms at all.

2007年 11月 20日 14:13

Net_storm
投稿数: 2
Room with obstacles is not a "Комната инвалидов"
there is an error somethere

2007年 11月 21日 09:43

Irinoula
投稿数: 4
Комната инвалидов - "Handicaps' Room" or "Room for people with the limited abilities"

Всего 466 комнат -- 466 rooms total.

2007年 11月 24日 17:43

RainnSaw
投稿数: 76
Something inside of me keeps on telling me that this translation will hang here eternally.

2007年 12月 1日 04:44

wladuszka
投稿数: 11
"Комната инвалидов" means "Room of disabled/physically challenged people"