Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-רוסית - Aile Odasi

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתצרפתיתרוסית

קטגוריה מילה

שם
Aile Odasi
טקסט
נשלח על ידי Кристкинд
שפת המקור: טורקית

Aile Odasi
Oval Oda
Oval çati
Engelli oda
Göl Evleri
olark toplam 466 oda olup


הערות לגבי התרגום
Это из описания категорий номеров в отеле.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

שם
Общая комната
תרגום
רוסית

תורגם על ידי ebru7
שפת המטרה: רוסית

Общая комната
Овальная комната
Овальная крыша
Комната с ограничениями
Дома на озере
Всего 466 комнат
הערות לגבי התרגום
There were some problems with understanding of 'Engelli oda' ('Room with obstacle(s)' in the English translation). The first Russian translation of this phrase was 'Комната инвалидов' but the most possible that this translation isn't correct. As I mentioned above it sounds too rough and it's obvious that the word 'инвалид' is not present in the Turkish and English texts. So I had to replace the first version 'комната инвалидов' with 'комната с ограничениями' inasmuch as it looks more suitable for this case. This phrase can be also translated as 'ограниченная комната' or 'комната с препятствиями'.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
אושר לאחרונה ע"י pias - 19 דצמבר 2010 18:16





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 אוקטובר 2007 07:03

soleil
מספר הודעות: 41
Дискриминация инвалидов.

4 אוקטובר 2007 08:44

nataliacebi
מספר הודעות: 12
semeynaya komnata ovalnaya komnata ovalnaya krışa komnata s prepyatsvamı doma na ozere vsego 466 komnat

4 אוקטובר 2007 09:30

drakova
מספר הודעות: 82
I did not like комната инвалидов. Obstacle(s) means препятствия. But then I don"t understand the meaning of "room with obstacles" eighter in this context.

4 אוקטובר 2007 16:48

RainnSaw
מספר הודעות: 76
Room with obstacle(s) - комната с препятствиями.
Translation "комната инвалидов" is completely wrong.

5 אוקטובר 2007 05:47

drakova
מספר הודעות: 82
But комната с препятствиями doesn`t make any sence in the context, as far as I understand the text is about a hotel. May be the translation into English was not correct.

5 אוקטובר 2007 16:32

RainnSaw
מספר הודעות: 76
drakova, It does make sense. Look at this web page http://www.turktravel.net/Hotel_detail.asp?IDS=3293
At the bottom of the 'Hotel Feature' you can find 'Room (with obstacles) :N/A' this room isn't present at this hotel. But it's mean that this 'room (with obstacles) can be present at a hotel.

5 אוקטובר 2007 21:18

tempest
מספר הודעות: 87
I believe "Engelli oda" is not correctly translated, although I have no idea what is meant by this.

6 אוקטובר 2007 07:45

RainnSaw
מספר הודעות: 76
I don't know Turkish, but I am able to look in Turkish-Russian dictionary and...

engelli
1) имеющий препятствия / помехи
2) имеющий заграждения

oda
1) комната, помещение, номер (в отеле)

or Turkish-English dictionary...

engelli
1. having obstacles; obstructed, blocked.
2. sports having hurdles.
engelli koÅŸu sports hurdles, steeplechase.

oda
1. room.
2. association, society, organization.

6 אוקטובר 2007 11:41

RainnSaw
מספר הודעות: 76
This hotel has an 'obstacle room'
http://www.zorlugrand.com/page.asp?id=21

So maybe the most possible translation for...

'Engelli oda' = 'Room with obstacles (Obstacle room)' = 'Комната с ограничениями (Ограниченная комната)'. In any case it's not 'Комната инвалидов'.

7 אוקטובר 2007 06:29

drakova
מספר הודעות: 82
Thank you,RainnSaw, I saw this, but I still don´t understand what the function of such a room should be.Any ideas?

7 אוקטובר 2007 06:37

drakova
מספר הודעות: 82
I saw the pictures as well, but I still don´t understand. The explanation says:"A room designed with special equipping and two beds. Iron and ironing board are available."What is this special equipping for?

19 אוקטובר 2007 08:35

Карина
מספר הודעות: 1
Добрый день..) Я смотрела по словарям что с турецкого engelli - это препятствие, что с англ obstacle - препятствие, но вот как комнату с перегородкой или препятствием связать, даже не знаю..)

19 אוקטובר 2007 18:14

RainnSaw
מספר הודעות: 76
Hello everyone!
Telling the truth I see only two variants how can this 'room with obstacles' be determined. First... it can describe a room type at a hotel like example a small (obstacle) room - room smaller than others - something like that. Second... a room with special equipment for persons with limited physical ability. But it's only my guesses. Even if my second idea is true then anyway translation 'комната инвалидов' sounds too rough and it's obvious that the word 'инвалид' is not present in the Turkish and English texts. So I propose to the expert who will validate this translation simply replace 'комната инвалидов' with 'комната с ограничениями' and then add to the remarks other versions of Russian translation - 'ограниченная комната', 'комната с препятствиями'. This translation is hangin' here about three weeks maybe it's time to do something with it.

24 אוקטובר 2007 07:00

Ustas
מספר הודעות: 4
Room with obstacle(s)! Means a room with something one might trip up over or bump into! So I think it is implying that it is NOT suitable for disabled!

8 נובמבר 2007 15:09

naninibg
מספר הודעות: 7
The first three are correct, 4th and 5th are literally translated and have no sensibly meaning. The 6th row is correct, but it needs an inversion: 466 rooms in total.

12 נובמבר 2007 18:10

alex.volkov
מספר הודעות: 1
Комната инвалидов -- invalid's room.
Всего 466 комнат -- 466 rooms at all.

20 נובמבר 2007 14:13

Net_storm
מספר הודעות: 2
Room with obstacles is not a "Комната инвалидов"
there is an error somethere

21 נובמבר 2007 09:43

Irinoula
מספר הודעות: 4
Комната инвалидов - "Handicaps' Room" or "Room for people with the limited abilities"

Всего 466 комнат -- 466 rooms total.

24 נובמבר 2007 17:43

RainnSaw
מספר הודעות: 76
Something inside of me keeps on telling me that this translation will hang here eternally.

1 דצמבר 2007 04:44

wladuszka
מספר הודעות: 11
"Комната инвалидов" means "Room of disabled/physically challenged people"