Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-ロシア語 - Kære Vasya DR Liccens kan konstatere, at din...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語ロシア語

タイトル
Kære Vasya DR Liccens kan konstatere, at din...
テキスト
Виталя様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

Kære Vasya
DR Liccens kan konstatere, at din husstand i dag ikke betaler licens.
Folketinget har besluttet at indføre medielicensen fra den 1 januar 2007. Det betyder, at flere apparater end tidligere er blevet licensligtige. Har du licenspligtige apparater, skal du enten betale meielicens eller radiolicens. Indførelsen af den nye medielicens medfører, at du sal revurdere, om din husstand har apparater, der nu skal betales licens for.

タイトル
о лицензии
翻訳
ロシア語

strannik様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

Дорогой Вася,

DR Liccens стало известно, что Ваша семья не оплачивает лицензию.
1 января 2007 г.[Датский] парламент постановил ввести плату за право пользования носителями информации. Это означает, что теперь большее количество аппаратов облагается налогом на право пользования. Если у Вас есть аппараты, облагаемые налогом на право пользования, то Вам нужно оплатить лицензию на ТВ или на радио. Введение новой лицензии на использование носителей информации означает, что Вам нужно определить, имеет ли Ваша семья аппараты, для пользования которыми необходимо приобрести лицензию.
翻訳についてのコメント
В современном датском не используется местоимение "Вы".

Насколько можно понять из текста, речь идет о лицензии на использование телевизоров или радио (=абонентская плата).
最終承認・編集者 Garret - 2008年 5月 19日 07:38





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 3日 19:23

Piagabriella
投稿数: 641
I am a bit unsure if this sentence is really a correct translation:

1 января 2007 г.[Датский] парламент постановил ввести плату за право пользования носителями информации.

In the Danish text it is written that The Danish parliament decided to begin to take the fee from 1 january. Nothing is written about when the parliament made that decision, (but it of course happened earlier than that date).