Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-러시아어 - Kære Vasya DR Liccens kan konstatere, at din...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어러시아어

제목
Kære Vasya DR Liccens kan konstatere, at din...
본문
Виталя에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Kære Vasya
DR Liccens kan konstatere, at din husstand i dag ikke betaler licens.
Folketinget har besluttet at indføre medielicensen fra den 1 januar 2007. Det betyder, at flere apparater end tidligere er blevet licensligtige. Har du licenspligtige apparater, skal du enten betale meielicens eller radiolicens. Indførelsen af den nye medielicens medfører, at du sal revurdere, om din husstand har apparater, der nu skal betales licens for.

제목
о лицензии
번역
러시아어

strannik에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 러시아어

Дорогой Вася,

DR Liccens стало известно, что Ваша семья не оплачивает лицензию.
1 января 2007 г.[Датский] парламент постановил ввести плату за право пользования носителями информации. Это означает, что теперь большее количество аппаратов облагается налогом на право пользования. Если у Вас есть аппараты, облагаемые налогом на право пользования, то Вам нужно оплатить лицензию на ТВ или на радио. Введение новой лицензии на использование носителей информации означает, что Вам нужно определить, имеет ли Ваша семья аппараты, для пользования которыми необходимо приобрести лицензию.
이 번역물에 관한 주의사항
В современном датском не используется местоимение "Вы".

Насколько можно понять из текста, речь идет о лицензии на использование телевизоров или радио (=абонентская плата).
Garret에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 19일 07:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 3일 19:23

Piagabriella
게시물 갯수: 641
I am a bit unsure if this sentence is really a correct translation:

1 января 2007 г.[Датский] парламент постановил ввести плату за право пользования носителями информации.

In the Danish text it is written that The Danish parliament decided to begin to take the fee from 1 january. Nothing is written about when the parliament made that decision, (but it of course happened earlier than that date).