Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



20翻訳 - ドイツ語-英語 - (1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語英語 トルコ語スペイン語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

タイトル
(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....
テキスト
davdas様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz.
(2.)Ich hab dich ganz doll lieb.
(3.)Ich liebe Dich.
(4.)Wie geht es Dir?
(5.)Mein Herz weint.
翻訳についてのコメント
Ich möchte den Text in einer SMS verwenden und brauche die türkische Übersetzung . (Vielen Dank)
I want to use the text in a SMS and need the turkish translation. (Thanks a lot)

タイトル
I miss you a lot, my sweet love...
翻訳
英語

CocoT様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

(1.) I miss you a lot, sweetheart.
(2.) I really like you a lot.
(3.) I love you.
(4.) How are you?
(5.) My heart is crying.
翻訳についてのコメント
- "Schatz" is a word of affection which originally means "treasure". "Sweet love" was my first impulse, but then I thought "sweetheart" worked a little better, as it works for amorous as well as non-amorous contexts, an ambiguity which I think is also there in the German original. I also thought that "sweetheart" sounded more natural than "my sweetheart"
- "jdn doll lieb haben" is much milder than "jnd lieben", therefore the "like you a lot" rather than "love you". Other possibility: "I'm really fond of you".
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 2月 8日 15:07